Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Avoir / prendre de la bouteille

19 October 2017

Expression - Episode 347

Repartir comme en quatorze

12 October 2017

Expression - Episode 346

Battre de l'aile

5 October 2017

Expression - Episode 345

Ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot

28 September 2017

Expression - Episode 344

Être (mettre) à côté de la plaque

21 September 2017

Expression - Episode 343

Tirer les vers du nez

14 September 2017

Expression - Episode 342

Raconter des salades

7 September 2017

Expression - Episode 341

Au ras des pâquerettes

31 August 2017

Expression - Episode 340

La douche écossaise

24 August 2017

Expression - Episode 339

Speed 1.0x
/

Être (mettre) à côté de la plaque

Catherine: Comme tu le sais Bruno, j’aime beaucoup parler des mots qui entrent dans le dictionnaire chaque année. Je considère qu’il est indispensable de les connaître pour ne pas être à côté de la plaque dans nos conversations en français !
Bruno: Oui, je comprends ton point de vue. Et beaucoup de ces mots sont amusants. Quels sont les nouveaux de cette année que tu as retenus ?
Catherine: Eh bien, je te propose d’en examiner quelques-uns par catégorie. Tout d’abord, un mot d’économie. Sais-tu ce qu’est « l’ubérisation » ?
Bruno: Ça désigne le processus qui touche les gens qui prennent l’habitude de faire appel à Uber ? Ils deviennent paresseux et ne font plus de marche à pied ?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression « être (mettre) à côté de la plaque » est une expression familière utilisée pour décrire quelqu’un qui se trompe lourdement, qui répond mal à la question ou encore quelqu’un qui manque son objectif.

L'origine de cette expression n’est pas attestée. Selon certains, cette expression proviendrait d' activités de tir où la plaque est, dès 1562, le panneau de la cible que l’on doit atteindre. Si un joueur manque la plaque, il est à côté de la plaque.

Une autre hypothèse plus complexe nous vient du monde ferroviaire. Dans certaines gares, il y a des bâtiments circulaires pour garer ou entretenir les locomotives. Dans le cercle, se trouvent des tronçons de voie placés comme des rayons de roue de bicyclette. La locomotive qui arrive doit se garer sur une voie qui débouche sur une plaque circulaire mobile. Elle avance dessus, puis la plaque tourne jusqu'à ce que la locomotive soit en face du tronçon où elle va être garée. Une mauvaise manoeuvre du conducteur pouvait faire que la locomotive avance alors que la voie n'était pas encore bien positionnée et tombe dans la fosse. On disait alors que la locomotive était à côté de la plaque.

La traduction littérale de l’expression est ‘to be next to the target’ et des expressions anglaises équivalentes seraient ‘to be clueless,’ ‘to be way off the mark,’ ‘to have no idea,’ ou ‘to be lost.’

Exemple 1 :

Je ne crois pas qu’il va comprendre, il est à côté de la plaque ces jours-ci.
I don’t think he’s going to get it, he’s clueless these days.

Exemple 2 :

C'était juste une blague, il ne voulait pas te heurter. Je t’assure, tu es complètement à côté de la plaque.
It was juste a joke, he didn’t mean to hurt. I assure you, you’re way off the mark.