| Bruno: | Est-ce que tu apprécies le chanteur Laurent Voulzy, Catherine ? |
| Catherine: | Je ne l’apprécie pas spécialement en tant que chanteur. Par contre, il faut reconnaître qu’il a vraiment un immense talent de parolier. |
| Bruno: | Je dois dire que je suis bien d’accord avec toi ! |
| Catherine: | Il a écrit certains incontournables du répertoire de la chanson française. Et il a aussi une personnalité sympathique, assez discrète. Est-ce que tu sais qu’il collabore beaucoup avec Alain Souchon ? |
| Bruno: | Oui, bien entendu. Cela fait plus de quarante ans qu’ils travaillent ensemble. Ce sont deux excellents musiciens. Les textes de leurs chansons communes sont absolument magnifiques. |
| Catherine: | J’ai beaucoup aimé l’album d’Alain Souchon, sorti en 1999, sur lequel Laurent Voulzy a écrit pas mal de chansons. Cet album s’appelle Au ras des pâquerettes. |
La locution d’aujourd’hui est une expression familière utilisée pour qualifier quelque chose de très simple, sans intérêt, sans envergure ou encore quelque chose de désolant. On peut aussi utiliser « au ras des pâquerettes » pour désigner une argumentation de piètre qualité ou un comportement méprisable, entre autres. La pâquerette est un excellent exemple de ces choses car il s’agit de la plus petite fleur de son espèce. Elle est également simple et peu prisée pour la décoration d'un intérieur.
Il faut savoir qu'à l'origine de l’expression « au ras des pâquerettes », on trouvait ‘ras terre’ au XVIème siècle, remplacé par ‘à ras de terre’ au XVIIIème siècle. L’expression aurait évoluée en y associant une fleur omniprésente dans les champs, les pâquerettes. Selon d’autres interprétations, il s’agirait d’une expression venant du vocabulaire de l’aviation où voler « au ras des pâquerettes » indiquait le fait de voler tellement bas qu’on verrait ces fleurs pourtant très petites.
La traduction littérale de l’expression est ‘at the level of the daisies’ et des expressions anglaises équivalentes seraient ‘to be very basic,’ ‘bottom shelf,’ ‘poor quality,’ or ‘very low.’
He might have great university degrees but his sense of humour is very basic.
They moved because the level of education in this district is very poor quality.
Il faut savoir qu'à l'origine de l’expression « au ras des pâquerettes », on trouvait ‘ras terre’ au XVIème siècle, remplacé par ‘à ras de terre’ au XVIIIème siècle. L’expression aurait évoluée en y associant une fleur omniprésente dans les champs, les pâquerettes. Selon d’autres interprétations, il s’agirait d’une expression venant du vocabulaire de l’aviation où voler « au ras des pâquerettes » indiquait le fait de voler tellement bas qu’on verrait ces fleurs pourtant très petites.
La traduction littérale de l’expression est ‘at the level of the daisies’ et des expressions anglaises équivalentes seraient ‘to be very basic,’ ‘bottom shelf,’ ‘poor quality,’ or ‘very low.’
Exemple 1 :
Il a peut-être de grands diplômes mais son sens de l’humour est au ras des pâquerettes.He might have great university degrees but his sense of humour is very basic.
Exemple 2 :
Ils ont déménagé parce que le niveau de l'éducation dans ce district est au ras des pâquerettes.They moved because the level of education in this district is very poor quality.