| Catherine: | Apprécies-tu en général le cinéma français, Nicolas ? |
| Nicolas: | Heu, oui, en général. Je suis assez fier de ce qu’on appelle « l’exception culturelle française ». En France, les œuvres artistiques ne sont pas traitées comme les autres biens ou marchandises, ce qui n’est pas forcément le cas dans le reste du monde. |
| Catherine: | Mais apprécies-tu vraiment les films produits dans l’Hexagone ? |
| Nicolas: | La plupart du temps, oui ! Je passe beaucoup de temps à discuter avec mes amis des films que nous avons vus. |
| Catherine: | Comme tout le monde. Tu sais ce que disait le réalisateur François Truffaut ? |
« Ne pas y aller avec le dos de la cuillère » est une expression argotique qui signifie agir brutalement, délibérément et sans modération. Elle signifie aussi voir en grand, être excessif ou même exiger beaucoup. Elle est souvent utilisée dans le contexte des relations interpersonnelles, tout particulièrement quand quelqu’un se montre très franc en abordant une question ou exige beaucoup de quelqu’un d’autre. Notons que le mot cuillère peut aussi s'écrire cuiller.
Cette expression idiomatique nous vient apparemment du XIXème siècle mais son origine n’est pas confirmée. L’une des explications les plus probables est tirée de la “Revue Bleue” de 1894. Elle nous vient de l'armée et du fait que les vivres étaient souvent limités. Quand la soupe était servie, les soldats devaient s’assurer que la personne qui les servait n'économisait pas les vivres et leur servait de louches pleines. S’ils ne recevaient pas leur pleine portion, ils blaguaient qu’ils avaient été servis « avec le dos de la cuillère », une technique qui ne rapportait que très peu de soupe. Inversement, ne pas être servi « avec le dos de la cuillère » signifiait que le serveur ne s'était pas montré modéré.
La traduction littérale de notre expression est ‘not to go at it with the back of the spoon’ et des expressions anglaises équivalentes seraient ‘not to mince one's words’ , 'to be blunt or direct', ou, selon le contexte,‘to go overboard’.
Did you read his review of the Coen brothers' movie? He doesn't mince his words!"
It was like the wedding of a princess. Her father went competely overboard !
Cette expression idiomatique nous vient apparemment du XIXème siècle mais son origine n’est pas confirmée. L’une des explications les plus probables est tirée de la “Revue Bleue” de 1894. Elle nous vient de l'armée et du fait que les vivres étaient souvent limités. Quand la soupe était servie, les soldats devaient s’assurer que la personne qui les servait n'économisait pas les vivres et leur servait de louches pleines. S’ils ne recevaient pas leur pleine portion, ils blaguaient qu’ils avaient été servis « avec le dos de la cuillère », une technique qui ne rapportait que très peu de soupe. Inversement, ne pas être servi « avec le dos de la cuillère » signifiait que le serveur ne s'était pas montré modéré.
La traduction littérale de notre expression est ‘not to go at it with the back of the spoon’ et des expressions anglaises équivalentes seraient ‘not to mince one's words’ , 'to be blunt or direct', ou, selon le contexte,‘to go overboard’.
Exemple 1 :
Tu as lu sa critique du film des frères Coen ? Il n'y va pas avec le dos de la cuillère !Did you read his review of the Coen brothers' movie? He doesn't mince his words!"
Exemple 2 :
C'était comme un mariage de princesse. Son père n’y est vraiment pas allé avec le dos de la cuillère !It was like the wedding of a princess. Her father went competely overboard !