Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Ne pas y aller avec le dos de la cuillère

10 August 2017

Expression - Episode 337

Ne pas être sorti de l'auberge

3 August 2017

Expression - Episode 336

Se croire sorti de la cuisse de Jupiter

27 July 2017

Expression - Episode 335

C’est la croix et la bannière !

20 July 2017

Expression - Episode 334

En boucher un coin

13 July 2017

Expression - Episode 333

Passer l'arme à gauche

6 July 2017

Expression - Episode 332

Pédaler dans la choucroute

29 June 2017

Expression - Episode 331

Mettre la charrue avant les boeufs

22 June 2017

Expression - Episode 330

Monter sur ses grands chevaux

15 June 2017

Expression - Episode 329

Speed 1.0x
/

En boucher un coin

Juliette: Nicolas, nous n’avons jamais parlé des animaux célèbres de l’histoire de France dans nos émissions.
Nicolas: Tu m’en bouches un coin, Juliette ! Tu veux vraiment parler de ce sujet ?
Juliette: Mais oui, Nicolas. Il y a des tas d’anecdotes intéressantes à ce sujet ! Les rois de France, particulièrement, adoraient leurs animaux.
Nicolas: J’avoue que je ne me suis jamais penché sur la question.
Juliette: C’est pourtant très intéressant et on peut apprendre beaucoup sur les caractères des monarques français. Les petits chiens du roi Henri III, par exemple, sont très célèbres. Plusieurs observateurs de l’époque ont rapporté que le roi avait souvent autour du cou un panier plein de petits chiens.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression « en boucher un coin » signifie remplir d'étonnement, être en admiration ou réduire au silence quelqu’un. En effet, lorsqu'on ferme sa bouche soudainement, c'est un signe assez marquant de surprise. L’expression peut être utilisée par la personne qui provoque l’admiration ou par la personne qui est dans un état admiratif. L’image véhiculée par notre expression un rien familière est peu gracieuse.

Lorsque cette expression est apparue à la fin du XIXe siècle, elle signifiait "étonner quelqu'un" en lui faisant fermer la bouche. Aujourd’hui, l’expression est aussi une façon plus délicate de "fermer la bouche" ou "empêcher de parler", qui est courante dans d’autres langues. Le coin est ici une métaphore désignant la bouche par un de ses coins (les angles rentrants à la jonction des lèvres). Le verbe boucher, probablement choisi pour ses consonances très proches du mot "bouche", est pris dans son sens de "fermer", "obturer."

La traduction littérale de l’expression est “to fill a corner” et des expressions anglaises équivalentes seraient “to knock somebody’s socks off” ou dans un sens plus négatif “to shut somebody up.” Pour celui qui est en admiration, les expressions “to be speechless” ou “to be blown away” sont similaires.

Exemple 1 :

Chaque année, les performances du Tour de France m’en bouchent un coin.
Every year, the performances of the Tour de France blow me away.

Exemple 2 :

Son père l’a toujours méprisé, alors quand il a passé le barreau, il lui en a bouché un coin.
His father always scorned him, so when he passed the bar, he knocked his socks off.