| Nicolas: | Catherine, tu sais ce que je viens de réaliser ? |
| Catherine: | Non, Nicolas ? |
| Nicolas: | Qu’il n’y a pas de super-héros français, du style de Batman ou Superman ! C’est quand même terrible. J’en ai assez que dans les films américains, les Français soient plutôt dans le rôle du méchant orgueilleux, rarement dans celui du héros. Et pourquoi est-ce qu’un super-héros ne pourrait pas être français ? |
| Catherine: | Probablement parce qu’un super héros portant un béret et une baguette sous le bras ne serait pas très impressionnant… Bon je plaisante Nicolas. Ne monte pas sur tes grands chevaux, car il existe bel et bien des super-héros français. |
| Nicolas: | Vraiment ? |
| Catherine: | Mais oui ! Seulement il faut dire qu’ils ne sont pas très connus. Par exemple, est-ce que tu as entendu parler de Nyctalope ? |
L’expression « monter sur ses grands chevaux » est utilisée pour décrire quelqu’un qui s'emporte ou qui se met en colère avec l'idée que cette personne est passionnée par le sujet et prend un air condescendant.
Autrefois, quand les chevaux étaient encore utilisés pour faire la guerre, on utilisait les "chevaux de bataille", autrement appelés "destriers." Les destriers étaient ainsi nommés car les chevaliers les conduisaient de la main droite. Ces chevaux étaient des animaux de race et de grande taille, ce qui permettait de mieux dominer son adversaire. Ainsi, à l'origine, « monter sur ses grands chevaux », c'était, pour une troupe de chevaliers, partir à la bataille en chevauchant de grandes montures. L’image du courageux chevalier partant défendre ses intérêts ou ceux de son pays sur son cheval est restée. C’est depuis le XVIe siècle que l’on dit d’une personne qu’elle «monte sur ses grands chevaux » quand elle s’emporte et devient parfois agressive lorsqu’elle tente de défendre son point de vue.
La traduction littérale en anglais est “to climb on one’s big horses” et des expressions équivalentes anglaises seraient “to get on one's high horse”, “to blow one's top”, “to get huffy about something” ou “to lose one's temper about something”.
She gets on her high horse as soon as you bring up the topic of wine.
Doctor Jones? You can’t question his diagnosis. He immediately loses his temper.
Autrefois, quand les chevaux étaient encore utilisés pour faire la guerre, on utilisait les "chevaux de bataille", autrement appelés "destriers." Les destriers étaient ainsi nommés car les chevaliers les conduisaient de la main droite. Ces chevaux étaient des animaux de race et de grande taille, ce qui permettait de mieux dominer son adversaire. Ainsi, à l'origine, « monter sur ses grands chevaux », c'était, pour une troupe de chevaliers, partir à la bataille en chevauchant de grandes montures. L’image du courageux chevalier partant défendre ses intérêts ou ceux de son pays sur son cheval est restée. C’est depuis le XVIe siècle que l’on dit d’une personne qu’elle «monte sur ses grands chevaux » quand elle s’emporte et devient parfois agressive lorsqu’elle tente de défendre son point de vue.
La traduction littérale en anglais est “to climb on one’s big horses” et des expressions équivalentes anglaises seraient “to get on one's high horse”, “to blow one's top”, “to get huffy about something” ou “to lose one's temper about something”.
Exemple 1 :
Elle monte sur ses grands chevaux dès que qu’on lui parle de vin.She gets on her high horse as soon as you bring up the topic of wine.
Exemple 2 :
Docteur Jones ? Tu ne peux pas contester son diagnostic. Il monte tout de suite sur ses grands chevaux.Doctor Jones? You can’t question his diagnosis. He immediately loses his temper.