| Catherine: | Apprécies-tu le Festival du Film de Cannes, Nicolas ? |
| Nicolas: | Ça dépend de ce que tu entends par là. Si tu me demandes si j’apprécie de regarder des films originaux venus du monde entier, la réponse est oui. Mais si tu me demandes si j’apprécie de regarder les starlettes qui défilent sur le tapis rouge… c’est autre chose. |
| Catherine: | Le Festival de Cannes est indissociable de la mythique montée des marches, Nicolas ! C’est une partie du show ! Ne me dis pas que tu n’apprécies pas de voir les plus belles actrices du monde se mettre sur leur trente et un pour l’occasion... |
| Nicolas : | Oui, bon, j’avoue… Ce n’est pas la partie la plus pénible du festival. Ce que je n'aime pas, ce sont tous les potins et les ragots. J’ai toujours envie de dire aux journalistes : Occupe-toi tes oignons ! |
| Catherine : | Tu peux aussi regarder tout ça d’un autre œil, Nicolas. La ferveur et l’excitation qui accompagnent la montée des marches sont un phénomène sociologique très sérieux, et très intéressant à étudier. |
| Nicolas: | Comment ça ? |
| Catherine : | Mais oui ! J’ai lu l’article très intéressant d’un professeur de communication français, François Lardellier, qui a comparé la montée des marches à Cannes… à l’apparition de la Vierge à Lourdes. |
Dans les expressions « occupe-toi de tes oignons ou ce ne sont pas tes oignons » le terme oignon prend bizarrement le sens métaphorique de "affaires personnelles." Cette expression est utilisée pour demander à quelqu’un de trop curieux de rester hors de nos affaires personnelles ou d’arrêter de poser des questions. Elle est plutôt argotique et un peu malpolie et doit donc être réservée aux personnes que l’on peut offenser.
Si ces locutions datent du début du XXème siècle, c'est au cours du siècle précédent que l'oigne, abrégé pour le terme oignon, désignait en argot la partie arrière des pieds. Il n’est donc pas étonnant de voir qu’un synonyme argotique pour notre expression est "occupe-toi de tes pieds." Mais pourquoi s’occuper de des pieds ? Selon certaines sources, cette expression vient du danger que pouvaient subir les pieds dans certains ateliers de l'époque.
Selon une autre hypothèse, dans le centre de la France, une marque d'indépendance des femmes était leur droit de cultiver un coin de jardin où elles faisaient pousser des oignons avant d'aller les vendre sur le marché pour obtenir un peu d'argent de poche. Il était donc courant d'entendre les hommes dire aux femmes qui voulaient se mêler de leurs affaires « occupe-toi de tes oignons » ou bien « ce ne sont pas tes oignons ».
La traduction littérale de nos expressions est ‘mind your onions’ et ‘these are not your onions’ et l’expression anglaise équivalente est ‘mind your own business’.
- Occupe-toi de tes oignons !
- Two days without any news! Where were you?
- Mind your own business!
- Je lui dirai au moment voulu. Pour le moment, ce ne sont pas ses oignons.
- Did you tell you boss you are going to resign ?
- I’ll tell him when it’s the appropriate time. For now, it’s none of his business.
Si ces locutions datent du début du XXème siècle, c'est au cours du siècle précédent que l'oigne, abrégé pour le terme oignon, désignait en argot la partie arrière des pieds. Il n’est donc pas étonnant de voir qu’un synonyme argotique pour notre expression est "occupe-toi de tes pieds." Mais pourquoi s’occuper de des pieds ? Selon certaines sources, cette expression vient du danger que pouvaient subir les pieds dans certains ateliers de l'époque.
Selon une autre hypothèse, dans le centre de la France, une marque d'indépendance des femmes était leur droit de cultiver un coin de jardin où elles faisaient pousser des oignons avant d'aller les vendre sur le marché pour obtenir un peu d'argent de poche. Il était donc courant d'entendre les hommes dire aux femmes qui voulaient se mêler de leurs affaires « occupe-toi de tes oignons » ou bien « ce ne sont pas tes oignons ».
La traduction littérale de nos expressions est ‘mind your onions’ et ‘these are not your onions’ et l’expression anglaise équivalente est ‘mind your own business’.
Exemple 1 :
- Deux jours sans me donner des nouvelles ! Où étais-tu ?- Occupe-toi de tes oignons !
- Two days without any news! Where were you?
- Mind your own business!
Exemple 2 :
- Tu as dit à ton patron que tu allais démissionner ?- Je lui dirai au moment voulu. Pour le moment, ce ne sont pas ses oignons.
- Did you tell you boss you are going to resign ?
- I’ll tell him when it’s the appropriate time. For now, it’s none of his business.