Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

En voir des vertes et des pas mûres

8 June 2017

Expression - Episode 328

Essuyer les plâtres

1 June 2017

Expression - Episode 327

C'est un sacré numéro !

25 May 2017

Expression - Episode 326

Avoir un poil dans la main

11 May 2017

Expression - Episode 324

Remuer le couteau dans la plaie

4 May 2017

Expression - Episode 323

Tomber des nues

27 April 2017

Expression - Episode 322

Poser un lapin

20 April 2017

Expression - Episode 321

Être aux anges

13 April 2017

Expression - Episode 320

Speed 1.0x
/

Avoir un poil dans la main

Bruno: Catherine, est-ce que tu aimes le film « Bienvenue chez les Ch’tis »?
Catherine: Oui, bien entendu, comme tous les Français. Ce film a fait un tabac depuis sa sortie et il est toujours aussi apprécié !
Bruno: C’est vrai qu’il est très drôle, mais je pense que son succès s’explique aussi parce qu’il parle d’un sujet cher au cœur de tous : les différences culturelles entre le Nord et le Sud de la France.
Catherine: C’est un sujet de conversation tout simplement inépuisable. Mais je pense que grosso modo, les clichés sur les gens du Sud sont les mêmes dans beaucoup de pays.
Bruno: Oui. Il est bien connu que les gens du Sud ont un poil dans la main, font la sieste tous les après-midis et travaillent le moins possible, surtout s’ils travaillent dans l’administration.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression « avoir un poil dans la main » signifie être paresseux et préférer que les autres fassent le travail. C’est une expression très imagée et humoristique. Pour accentuer encore plus la paresse de quelqu’un, l’expression peut être exagérée de la façon suivante : « ce n’est pas un poil qu’il a dans la main, c’est un tronc » et en Nouvelle-Calédonie, les habitants disent même « il a un cocotier dans la main ».

Malheureusement, l'origine de cette expression qui date du début du XIXème siècle n'est pas connue. Certains ont supposé que, du fait qu'il ne travaille pas et qu'elles ne subissent pas de frottements divers, les poils peuvent se développer dans les mains du paresseux. On pourrait aussi comprendre l’image à l’envers : à cause du poil qui occupe la main, nous sommes handicapés et nous ne pouvons rien entreprendre.

La traduction littérale de l’expression est “to have a hair in the hand” et des expressions équivalentes anglaises seraient to be very lazy, to be a lazybones

Exemple 1 :

Il n’a rien fait du tout depuis le déménagement. Il a vraiment un poil dans la main.
He hasn’t done anything at all since the move. He’s so lazy.

Exemple 2 :

Beaucoup pensent que tous les fonctionnaires ont un poil dans la main.
Many think that all government employees are lazybones.