| Bruno: | Je ne voudrais pas remuer le couteau dans la plaie, Catherine, mais il y a t’il un rêve que tu n’as jamais pu réaliser ? |
| Catherine: | Oui, bien sûr. J’aurais beaucoup aimé prendre des cours de chant. |
| Bruno: | Par chant, tu veux dire, du chant lyrique ? |
| Catherine: | Oui, c’est ça ! J’aimerais beaucoup savoir chanter correctement. Mais cela doit commencer à s’apprendre très jeune. Je regrette de ne pas en avoir eu le désir avant. |
| Bruno: | A moins d’avoir des parents déjà mélomanes, il est rare que les enfants prennent des cours de chant. |
L’expression « remuer le couteau dans la plaie » signifie réveiller ou entretenir une souffrance morale.
L’origine de l’expression est assez facile à comprendre. Si l’on reçoit un véritable coup de couteau, la souffrance physique est déjà terrible. Mais si, en plus, pour être sûr de parachever son œuvre, l'agresseur s'amuse à tourner et retourner le couteau dans l'orifice ainsi ouvert dans la chair de la victime, cela ne fait qu'accentuer très fortement la souffrance. Nous avons donc là une métaphore sadique attestée au milieu du XIXe siècle où des paroles sont assimilées au couteau, arme aisément manipulable par tous, comme le sont les paroles vénéneuses, et l'effet très désagréable produit est comparé à la plaie qui fait souffrir.
La traduction littérale de notre expression est “to move the knife in the wound” et des traductions anglaises équivalentes seraient “to rub salt in the wound”, commun aux États-Unis, et “to twist the knife in the wound”, plus commun au Royaume-Uni.
This is the kind of film that arrests the viewer, but one that is content to twist the knife in the wound.
- Ne remue pas le couteau dans la plaie s'il te plaît. Je t'ai déjà dit que je n'avais pas de vacances pour Pâques.
-I’m on vacation on Friday!
- Don’t rub salt on the wound please. I already told you that I don’t have any time off for Easter.
L’origine de l’expression est assez facile à comprendre. Si l’on reçoit un véritable coup de couteau, la souffrance physique est déjà terrible. Mais si, en plus, pour être sûr de parachever son œuvre, l'agresseur s'amuse à tourner et retourner le couteau dans l'orifice ainsi ouvert dans la chair de la victime, cela ne fait qu'accentuer très fortement la souffrance. Nous avons donc là une métaphore sadique attestée au milieu du XIXe siècle où des paroles sont assimilées au couteau, arme aisément manipulable par tous, comme le sont les paroles vénéneuses, et l'effet très désagréable produit est comparé à la plaie qui fait souffrir.
La traduction littérale de notre expression est “to move the knife in the wound” et des traductions anglaises équivalentes seraient “to rub salt in the wound”, commun aux États-Unis, et “to twist the knife in the wound”, plus commun au Royaume-Uni.
Exemple 1 :
C’est le genre de film qui interpelle le spectateur, mais qui se contente de remuer le couteau dans la plaie.This is the kind of film that arrests the viewer, but one that is content to twist the knife in the wound.
Exemple 2 :
- Je suis en vacances vendredi !- Ne remue pas le couteau dans la plaie s'il te plaît. Je t'ai déjà dit que je n'avais pas de vacances pour Pâques.
-I’m on vacation on Friday!
- Don’t rub salt on the wound please. I already told you that I don’t have any time off for Easter.