Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Pédaler dans la choucroute

29 June 2017

Expression - Episode 331

Mettre la charrue avant les boeufs

22 June 2017

Expression - Episode 330

Monter sur ses grands chevaux

15 June 2017

Expression - Episode 329

En voir des vertes et des pas mûres

8 June 2017

Expression - Episode 328

Essuyer les plâtres

1 June 2017

Expression - Episode 327

C'est un sacré numéro !

25 May 2017

Expression - Episode 326

Avoir un poil dans la main

11 May 2017

Expression - Episode 324

Remuer le couteau dans la plaie

4 May 2017

Expression - Episode 323

Speed 1.0x
/

Essuyer les plâtres

Catherine: Je viens de voir un reportage très intéressant, Nicolas. C’est sur l’histoire des Radium Girls. Tu en as entendu parler ?
Nicolas: Attends… Ce ne sont pas ces ouvrières américaines qui ont développé des cancers après avoir travaillé au contact du radium ?
Catherine: Oui, tout à fait. Elles peignaient dans une usine les chiffres ou les aiguilles des montres avec de la peinture au radium, et devaient souvent se servir de leurs lèvres pour séparer les poils du pinceau. L’exposition prolongée au radium a provoqué de graves maladies de la mâchoire. Elles ont ensuite intenté un procès à la compagnie, ce qui a marqué l’histoire des droits des ouvriers.
Nicolas: Les pauvres, elles ont essuyé les plâtres après la découverte du radium…

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression « essuyer les plâtres » qui nous vient clairement du bâtiment signifie au sens littéral habiter une maison neuve. Au sens figuré, elle signifie être le premier à subir les conséquences fâcheuses d’une situation expérimentale ou nouvelle, où tout n'est pas encore rodé. Il s’agit donc toujours d’une expérience négative.

Les plâtres désigne le sulfate de chaux que l’on emploie en construction et dans une maison neuve, cela désigne les différents murs recouverts de ce matériau. Dans une maison récemment terminée, où le plâtre des murs n'est pas encore complètement sec, il n’est pas bon de le frotter ou de l'essuyer avec ses vêtements sous peine d'y obtenir des traces blanches.

Si cette locution est une expression connue depuis 1783 avec son sens propre, le sens figuré nous vient de 1835. Le passage d'un sens à l'autre, par extension, est parfaitement compréhensible, la maison neuve et son plâtre fraîchement étalé symbolisant la situation nouvelle où tous les problèmes potentiels ne sont pas encore connus.

Au sens littéral, l’expression signifie ‘to wipe the plaster’ et des expressions anglaises équivalentes seraient "to make the first tests", "to go through the teething problems", "to take the heat" ou "to be the guinea pig".

Exemple 1 :

Vu sa maladie avancée, il a accepté d’essuyer les plâtres avec cette nouvelle technique opératoire.
Du to the advanced stage of his disease, he accepted to be the guinea pig with this new operative procedure.

Exemple 2 :

Je ne travaille plus dans le nouveau restaurant. J’en avais assez d’y essuyer les plâtres.
I no longer work in the new restaurant. I had enough to go through its teething problems.