Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

C’est la croix et la bannière !

20 July 2017

Expression - Episode 334

En boucher un coin

13 July 2017

Expression - Episode 333

Passer l'arme à gauche

6 July 2017

Expression - Episode 332

Pédaler dans la choucroute

29 June 2017

Expression - Episode 331

Mettre la charrue avant les boeufs

22 June 2017

Expression - Episode 330

Monter sur ses grands chevaux

15 June 2017

Expression - Episode 329

En voir des vertes et des pas mûres

8 June 2017

Expression - Episode 328

Essuyer les plâtres

1 June 2017

Expression - Episode 327

C'est un sacré numéro !

25 May 2017

Expression - Episode 326

Speed 1.0x
/

Mettre la charrue avant les boeufs

Nicolas: Catherine, que penses-tu des émissions de télé-réalité destinées à trouver l’amour ?
Catherine: Heu, c’est un vaste débat… Je ne suis pas très fleur bleue, donc je ne suis pas une fan de ce genre d’émissions.
Nicolas: Pour ma part, je trouve qu’elles sont de plus en plus farfelues. Est-ce que tu as entendu parler du nouveau concept, appelé Mariés au premier regard ?
Catherine: Non ? Mais le nom ne me dit rien qui vaille.
Nicolas: Je t’explique le principe. Deux personnes sont réunies sur des critères « scientifiques », sans se rencontrer, c’est-à-dire que leur compatibilité est évaluée sur des critères les plus objectifs possibles. S’il y a compatibilité, l’émission leur propose de se marier tout de suite.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression « mettre la charrue avant les boeufs » signifie faire les choses à l'envers, dans le désordre, faire preuve d’un manque de sens pratique ou aller trop vite en besogne. Ce proverbe est souvent utilisé pour tempérer l’enthousiasme de quelqu’un d’inexpérimenté et montre l’importance d'être organisé et de prendre les choses par leur commencement pour les réussir.

Notre expression existe sous différentes formes depuis le XIIIème siècle. Mais telle que nous l’apprenons aujourd’hui, l'expression «mettre la charrue devant les boeufs » date du XVIème siècle. Elle fait tout simplement référence au paysan qui, le soir venu, démonte la charrue pour la mettre devant les bœufs, signifiant ainsi la fin du labeur et le début de son repos. Faire cela le matin avant d'aller travailler serait faire preuve d'illogisme, les choses seraient faites dans le désordre.

La traduction littérale est ‘to put the plow before the oxen’ et des expressions équivalentes anglaises seraient ‘to jump the gun,’ ou ‘to put the cart before the horse.’

Exemple 1 :

Il n’est même pas embauché mais il a déjà acheté une nouvelle voiture. Il met la charrue avant les boeufs.
He’s not even hired but he has already bought a new car. He puts the cart before the horse.

Exemple 2 :

Est-ce que c’est mettre la charrue avant les boeufs si je t’invite à dîner ?
Do I jump the gun if I invite you to dinner ?