| Nicolas: | Catherine, que penses-tu des émissions de télé-réalité destinées à trouver l’amour ? |
| Catherine: | Heu, c’est un vaste débat… Je ne suis pas très fleur bleue, donc je ne suis pas une fan de ce genre d’émissions. |
| Nicolas: | Pour ma part, je trouve qu’elles sont de plus en plus farfelues. Est-ce que tu as entendu parler du nouveau concept, appelé Mariés au premier regard ? |
| Catherine: | Non ? Mais le nom ne me dit rien qui vaille. |
| Nicolas: | Je t’explique le principe. Deux personnes sont réunies sur des critères « scientifiques », sans se rencontrer, c’est-à-dire que leur compatibilité est évaluée sur des critères les plus objectifs possibles. S’il y a compatibilité, l’émission leur propose de se marier tout de suite. |
L’expression « mettre la charrue avant les boeufs » signifie faire les choses à l'envers, dans le désordre, faire preuve d’un manque de sens pratique ou aller trop vite en besogne. Ce proverbe est souvent utilisé pour tempérer l’enthousiasme de quelqu’un d’inexpérimenté et montre l’importance d'être organisé et de prendre les choses par leur commencement pour les réussir.
Notre expression existe sous différentes formes depuis le XIIIème siècle. Mais telle que nous l’apprenons aujourd’hui, l'expression «mettre la charrue devant les boeufs » date du XVIème siècle. Elle fait tout simplement référence au paysan qui, le soir venu, démonte la charrue pour la mettre devant les bœufs, signifiant ainsi la fin du labeur et le début de son repos. Faire cela le matin avant d'aller travailler serait faire preuve d'illogisme, les choses seraient faites dans le désordre.
La traduction littérale est ‘to put the plow before the oxen’ et des expressions équivalentes anglaises seraient ‘to jump the gun,’ ou ‘to put the cart before the horse.’
He’s not even hired but he has already bought a new car. He puts the cart before the horse.
Do I jump the gun if I invite you to dinner ?
Notre expression existe sous différentes formes depuis le XIIIème siècle. Mais telle que nous l’apprenons aujourd’hui, l'expression «mettre la charrue devant les boeufs » date du XVIème siècle. Elle fait tout simplement référence au paysan qui, le soir venu, démonte la charrue pour la mettre devant les bœufs, signifiant ainsi la fin du labeur et le début de son repos. Faire cela le matin avant d'aller travailler serait faire preuve d'illogisme, les choses seraient faites dans le désordre.
La traduction littérale est ‘to put the plow before the oxen’ et des expressions équivalentes anglaises seraient ‘to jump the gun,’ ou ‘to put the cart before the horse.’
Exemple 1 :
Il n’est même pas embauché mais il a déjà acheté une nouvelle voiture. Il met la charrue avant les boeufs.He’s not even hired but he has already bought a new car. He puts the cart before the horse.
Exemple 2 :
Est-ce que c’est mettre la charrue avant les boeufs si je t’invite à dîner ?Do I jump the gun if I invite you to dinner ?