| Catherine: | Nicolas, j’ai un petit test pour toi. Est-ce que tu sais qui a dit : « Du moment qu’on rit des choses, elles ne sont plus dangereuses ». |
| Nicolas: | Je dirais…Mohandas Gandhi ! Non, je plaisante… Est-ce que ce serait… l’humoriste français Coluche ? |
| Catherine: | Tu n’es pas très loin. Il s’agit bien d’un célèbre humoriste français, mais c’est Raymond Devos. |
| Nicolas: | Es-tu d’accord avec cette affirmation, Catherine ? |
| Catherine: | Je ne sais pas trop. Il n’est pas forcément bien vu de rire de tout, surtout à notre époque ! Et pourtant cela fait beaucoup de bien. |
L’expression « c'est un sacré numéro ! » est utilisée pour parler d’un individu qui se fait remarquer ou une personne originale, voire bizarre. On utilise quelquefois la même expression sans l’adjectif sacré : « c'est un numéro ! » ou « c'est un drôle numéro ! »
Le terme numéro en français désigne généralement un nombre utilisé pour indiquer la place de quelque chose dans une série ou un nombre destiné à un jeu de hasard. Le numéro de notre expression ne nous fera rien gagner puisqu’il désigne, à partir de 1879, une partie d'un spectacle de cirque ou de music-hall. Le numéro met en scène un individu qui effectue une représentation, où il se fait remarquer. C’est de là que, par extension et à partir de 1901, une personne qui se fait remarquer est devenue un numéro.
La traduction littérale de l’expression est ‘he is a sacred number’ et des expressions anglaises équivalentes seraient "to be an odd chap", "to be an odd ball", ou "to be quite a character".
When we go out together, he always has to be noticed. He’s an odd chap !
She only wears white. She’s quite a character !
Le terme numéro en français désigne généralement un nombre utilisé pour indiquer la place de quelque chose dans une série ou un nombre destiné à un jeu de hasard. Le numéro de notre expression ne nous fera rien gagner puisqu’il désigne, à partir de 1879, une partie d'un spectacle de cirque ou de music-hall. Le numéro met en scène un individu qui effectue une représentation, où il se fait remarquer. C’est de là que, par extension et à partir de 1901, une personne qui se fait remarquer est devenue un numéro.
La traduction littérale de l’expression est ‘he is a sacred number’ et des expressions anglaises équivalentes seraient "to be an odd chap", "to be an odd ball", ou "to be quite a character".
Exemple 1 :
Quand on sort ensemble, il faut toujours qu’il se fasse remarquer. C’est un sacré numéro !When we go out together, he always has to be noticed. He’s an odd chap !
Exemple 2 :
Elle ne s’habille qu’en blanc. C’est un drôle de numéro !She only wears white. She’s quite a character !