| Bruno: | Est-ce que tu aimes le magazine Paris Match, Catherine ? |
| Catherine: | Ça m’arrive de lire un numéro de temps à autre. C’est quand même une institution française. Et toi, Bruno ? |
| Bruno: | Pareil, j’en lis de temps en temps.. J’avoue que je préfère les grands reportages photos et l’actualité internationale, au côté plus people du magazine. |
| Catherine: | Il est certain que le côté people du magazine est très affirmé, mais c’est loin d’être un tabloïd. |
| Bruno: | En effet ! Son style est plus élégant. Paris Match préfère la vie privée des hommes politiques et des têtes couronnées d’Europe et du monde à celles des starlettes de télé réalité. On voit toujours dans ses pages des hommes et des femmes tirés à quatre épingles, en train de boire du champagne dans des décors de châteaux... |
L’expression de la semaine est « Tiré à quatre épingles ». Elle se dit d’une personne d’une grande élégance qui est habillée d’une façon ajustée. Elle peut signifier aussi quelqu’un qui est vêtu avec art, avec un soin extrême.
L’expression se compose des mots tirer et épingles qui expliquent son origine. En effet, autrefois on disait d'une personne bien habillée qu'elle était "bien tirée". Pensez aux jambières que les bourgeois ou les nobles portaient à cette époque, et qui devaient être bien tirées vers le haut pour faire un minimum de plis. Parallèlement, les femmes appelaient l’argent reçu de leurs maris, ou l’argent qu’elles gagnaient de diverses méthodes les « épingles ». Ces femmes mettaient ces épingles de côté pour pouvoir s’acheter de beaux vêtements afin de paraître bien ‘tirées’, et cela grâce aux ‘épingles’ amassées.
L’expression en anglais qui correspond au mieux à « être tiré à quatre épingles » serait "to be dressed to the nines" ou "to be immaculately dressed".
Celine was not hired for this position, although she was immaculately dressed for her interview.
Madam Dubois, our French teacher is always dressed to the nines. Her clothes always match.
L’expression se compose des mots tirer et épingles qui expliquent son origine. En effet, autrefois on disait d'une personne bien habillée qu'elle était "bien tirée". Pensez aux jambières que les bourgeois ou les nobles portaient à cette époque, et qui devaient être bien tirées vers le haut pour faire un minimum de plis. Parallèlement, les femmes appelaient l’argent reçu de leurs maris, ou l’argent qu’elles gagnaient de diverses méthodes les « épingles ». Ces femmes mettaient ces épingles de côté pour pouvoir s’acheter de beaux vêtements afin de paraître bien ‘tirées’, et cela grâce aux ‘épingles’ amassées.
L’expression en anglais qui correspond au mieux à « être tiré à quatre épingles » serait "to be dressed to the nines" ou "to be immaculately dressed".
Exemple1 :
Céline n’a pas été retenue pour ce poste de travail pourtant elle était tirée à quatre épingles lors de son entretien.Celine was not hired for this position, although she was immaculately dressed for her interview.
Exemple 2 :
Mme Dubois, notre enseignante de Français est toujours tirée à quatre épingles. Ses vêtements sont toujours assortis.Madam Dubois, our French teacher is always dressed to the nines. Her clothes always match.