Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Tomber des nues

27 April 2017

Expression - Episode 322

Poser un lapin

20 April 2017

Expression - Episode 321

Être aux anges

13 April 2017

Expression - Episode 320

Tiré à quatre épingles

6 April 2017

Expression - Episode 319

Ce n’est pas la mer à boire

30 March 2017

Expression - Episode 318

Avoir d’autres chats à fouetter

23 March 2017

Expression - Episode 317

Ne pas être né de la dernière pluie

16 March 2017

Expression - Episode 316

Etre/Se mettre dans de beaux draps

9 March 2017

Expression - Episode 315

Avoir du pain sur la planche

2 March 2017

Expression - Episode 314

Speed 1.0x
/

Ce n’est pas la mer à boire

Bruno: Catherine, est-ce qu’il t’est déjà arrivé de ne pas savoir de quoi parler avec quelqu’un ?
Catherine: Oui, bien sûr. C’est très gênant quand ça arrive…
Bruno: Oh oui.
Catherine: Pourtant, quand on y pense, les sujets de conversation ne manquent pas. Ce n’est quand même pas la mer à boire de trouver quelque chose à dire… en faisant un petit effort.
Bruno: Pour ma part, j’ai toujours peur de faire une gaffe. On ne sait jamais ! Et pour cette raison, ça peut être compliqué de savoir de quoi parler avec quelqu’un d’une autre culture.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression de cette semaine est « ce n’est pas la mer à boire ». Elle est utilisée pour montrer que la tâche à accomplir n’est pas impossible ou difficile. On l’utilise généralement lorsqu’on parle à une personne qui semble découragée à accomplir un travail parce qu’elle a peur de ne pas le réussir. L’objectif est d’encourager cette personne en essayant de minimiser la difficulté de l’œuvre en question. Pour bien comprendre le sens de l’expression, imaginez une personne effrayée et découragée parce qu’elle pense que le travail qu’elle doit réaliser est très compliqué, et qu’on vient lui dire « écoute c’est facile, ce n’est pas comme si que tu devais boire toute l’eau de la mer ».

En ce qui concerne l’origine de l’expression, elle a d’abord été utilisée au 17eme siècle sous la forme positive « c’est la mer à boire », qui signifiait qu’une chose était très difficile. Aujourd’hui, elle ne s’utilise quasiment que sous la forme négative, pour dire tout à fait le contraire, c'est-à-dire facile, faisable, pas compliquée.

Littéralement traduite, ceci donne "it’s not like if you had to drink up the whole sea". L’expression équivalente en anglais serait "it’s not rocket science" ou "it’s not a big deal".

Exemple 1 :

Tu peux au moins préparer le repas, ce n’est pas la mer à boire.
You can at least prepare the meal; it’s not a big deal.

Exemple 2 :

Tu n'as vraiment pas à t'inquiéter au sujet de ce nouveau projet. Tu verras ce n'est vraiment pas la mer à boire.
You really don't have to worry about this new project. You will see that it is really not rocket science.