Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Poser un lapin

20 April 2017

Expression - Episode 321

Être aux anges

13 April 2017

Expression - Episode 320

Tiré à quatre épingles

6 April 2017

Expression - Episode 319

Ce n’est pas la mer à boire

30 March 2017

Expression - Episode 318

Avoir d’autres chats à fouetter

23 March 2017

Expression - Episode 317

Ne pas être né de la dernière pluie

16 March 2017

Expression - Episode 316

Etre/Se mettre dans de beaux draps

9 March 2017

Expression - Episode 315

Avoir du pain sur la planche

2 March 2017

Expression - Episode 314

Ne pas avoir froid aux yeux

23 February 2017

Expression - Episode 313

Speed 1.0x
/

Avoir d’autres chats à fouetter

Catherine: Est-ce que tu lisais beaucoup quand tu étais petit, Charly ?
Charly: Non, pas du tout. Je disais toujours que j’avais d’autres chats à fouetter !
Catherine: Et qu’est-ce que tu aimais faire ?
Charly: Jouer au foot avec mes copains. J’ai appris à apprécier la lecture plus tard, avec le temps. Et toi Catherine ?
Catherine: J’ai toujours adoré lire et je dévorais tout ce que je trouvais… Je crois que j’ai lu l’intégralité de La bibliothèque rose quand j’étais petite.
Charly: C’est quoi, La bibliothèque rose ?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

On utilise cette expression lorsqu’on pense que la préoccupation dont on parle n’est pas aussi grave ou urgente, et que l’on a d’autres préoccupations beaucoup plus importantes. L’expression se compose du mot chat et du verbe fouetter. Mais pourquoi cette association?

En effet, c’est une expression très ancienne qui date du 17ème siècle. A cette époque, lorsque l'on voulait signifier que quelque chose n'était pas grave, on disait « qu'il n'y avait pas de quoi fouetter un chat », pour parler d'une faute bénigne ou d'une chose sans importance. Le chat dans ce contexte signifie une chose sans importance. On disait aussi qu’une personne est éveillée comme un chat fouetté. Ce sont ces deux expressions qui ont donné naissance à « avoir d’autres chats à fouetter ».

Malheureusement, rien n'indique pourquoi ce pauvre petit chat est condamné à se faire fouetter pour longtemps encore. Quelques spécialistes de la langue française proposent d’autres interprétations pas très orthodoxes mais sans apporter de preuves.

L’expression est traduite littéralement “to have other cats to whip". Son équivalence en anglais serait: to have other things to handle, "to have more important matters to attend to" to have a bigger fish to fry.

Exemple 1 :

Mais quand est-ce qu’il finira par comprendre que « j’ai d’autres chats à fouetter » ? Je ne peux pas continuer à l’aider indéfiniment quand même.
But when will he realize that I have other things to handle? I cannot keep on helping him indefinitely.

Exemple 2 :

Après trois demandes d’audience au Directeur qui sont restées sans suite, et lorsque je suis allé voire sa secrétaire pour m’informer de la situation, elle me répond par « Il a d’autres chats à fouetter ». Je pense qu’il est temps que je cherche un autre emploi.
After three unanswered requests addressed to the boss, and when I went to see his secretary to get informed of the situation, her answer was “he has more important matters to attend to”. I think it's time for me to look for another job.

Exemple 3 :

Je sais que tu aimes bien lorsque je t’accompagne pour faire ton shopping, mais cette fois-ci je pense que j’ai d’autres chats à fouetter.
I know that you enjoy shopping when I go with you, but this time I think that I have a bigger fish to fry.