Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Ce n’est pas la mer à boire

30 March 2017

Expression - Episode 318

Avoir d’autres chats à fouetter

23 March 2017

Expression - Episode 317

Ne pas être né de la dernière pluie

16 March 2017

Expression - Episode 316

Etre/Se mettre dans de beaux draps

9 March 2017

Expression - Episode 315

Avoir du pain sur la planche

2 March 2017

Expression - Episode 314

Ne pas avoir froid aux yeux

23 February 2017

Expression - Episode 313

Ne pas mâcher ses mots

16 February 2017

Expression - Episode 312

Avoir deux poids et deux mesures

9 February 2017

Expression - Episode 311

Mi-figue, mi-raisin

2 February 2017

Expression - Episode 310

Speed 1.0x
/

Avoir du pain sur la planche

Charly: Catherine, en ce moment, on a du pain sur la planche.
Catherine: Pourquoi ? Tu as décidé de me faire réviser l’imparfait du subjonctif ?
Charly: Excellente idée ! Je garde ça en mémoire pour une prochaine discussion. Non, en fait, je pensais à quelque chose de complètement différent. Je me disais qu’en ce moment, on a du pain sur la planche pour sauvegarder l’unité de l’Union Européenne.

Catherine: Oui, c’est sûr. Mais il faut accepter que les temps changent, Charly !
Charly: Peut-être, mais je trouve qu’il y a plein de choses très bien qui ont été accomplies en coopérant, et qui ont prouvé que ça peut marcher ! Je pense par exemple à la compagnie Airbus.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression « Avoir du pain sur la planche » signifie avoir en perspective énormément de travail et de tâches fastidieuses à accomplir. Pour bien comprendre l’image de cette expression, il faut rappeler qu’à la fin du 19eme siècle, le pain se conservait très longtemps, ce qui donnait la possibilité d'en avoir plusieurs posés sur les planches de stocks, d’où les mots : pain et planche de l’expression.

Néanmoins, Cette expression avait un sens tout différent. En effet, à cette époque, elle signifiait que l’on avait assez de réserves pour affronter l’avenir et que l’on est assuré que l’on ne manque de rien. A cette époque et jusqu’au début du 20eme siècle, les paysans préparaient de grandes quantités de pain qu’ils conservaient sur une planche de bois fixée au plafond. Par la suite, l’expression a pris le sens « d’avoir de quoi vivre sans devoir travailler ».

De nos jours, l’expression a pris le sens d’ « avoir beaucoup de travail en perspective » après que ‘le pain de longue durée’ a disparu et a été remplacé par le pain d’aujourd’hui qui est à consommer toute de suite.

Pourtant, une autre explication plausible a déjà été décrite quant à l’origine de cette expression. Au 19eme siècle, le tribunal distribuait les rations de pain aux accusés qui devraient s’acquitter de longues peines de travaux forcés. C’est de là que viendraient les idées de longueur et de pénibilité formulées dans cette expression.

L’expression « Avoir du pain sur la planche » est traduite par "to have a lot to do" ou "to have a lot on one’s plate".

Littéralement traduite, elle donne "to have bread on the board".

Exemple 1:

J’ai un examen dans deux semaines, je dois réviser touts mes cours de physiques et de mathématiques J’ai vraiment du pain sur la planche.
I have an exam in two weeks and I must review all my physics and mathematics courses. I have really a lot to do.

Exemple 2:

Dans mon travail, les mois de Janvier et de Mars sont les mois où l’on a du pain sur la planche. Ce sont les rapports, relatifs au budget et au bilan, qui doivent être diffusés à cette période.
At my work, January and March are the months when we had a lot on the plate. The budget and the balance sheets should be released at these months.