Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Avoir du pain sur la planche

2 March 2017

Expression - Episode 314

Ne pas avoir froid aux yeux

23 February 2017

Expression - Episode 313

Ne pas mâcher ses mots

16 February 2017

Expression - Episode 312

Avoir deux poids et deux mesures

9 February 2017

Expression - Episode 311

Mi-figue, mi-raisin

2 February 2017

Expression - Episode 310

Faire la pluie et le beau temps

26 January 2017

Expression - Episode 309

Connaître/Savoir quelque chose sur le bout des doigts

19 January 2017

Expression - Episode 308

Être à cheval sur quelque chose

12 January 2017

Expression - Episode 307

Sauter du coq à l'âne

5 January 2017

Expression - Episode 306

Speed 1.0x
/

Mi-figue, mi-raisin

Charly: Isabelle, est-ce que tu aimes les moyens de transport ?
Isabelle: Oui, énormément. J’aime voyager, et j’aime aussi le voyage en lui-même, pas seulement la destination.
Charly: Tu aimes même le métro parisien, surtout la ligne 13, à l’heure de pointe ?
Isabelle: Bon, peut-être pas. Mais le reste, oui !
Charly: Je suppose donc que tu aimes prendre le TGV...
Isabelle: Mais oui, bien sûr ! Le TGV est une véritable institution française.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression « Mi-figue, mi-raisin » est une expression utilisée pour designer l’indécision, l’approximation, le doute et le contraste.

Elle signifie que l’on est d'un air à la fois satisfait et mécontent, ou à la fois sérieux et en plaisantant. Lorsqu’on dit d’une personne ou d’une chose qu’elle est « mi-figue, mi-raisin », cela signifie qu’elle a à la fois du bon et du mauvais. Elle désigne aussi une personne perplexe et ambigüe. Lorsqu’il s’agit d’une « action mi-figue, mi- raisin », elle signifie que l’action est faite moitié de gré, moitié de force.

Cette expression remonte à loin et a subi de nombreuses variations de sens au fur et à mesure. Voyons ensemble tous les changements que cette expression ait connus depuis son apparition.

En effet, au 14ème siècle, les figues et les raisins étaient les fruits secs préférés des musulmans en période de carême, spécialement pendant le mois de Ramadhan. Ceci expliquerait leur apparition et leur rapprochement dans une locution. Mais cela n'explique pas pourquoi les deux fruits y sont opposés. Au 15ème siècle, l'expression, se disait « moitié figue, moitié raisin » avec le mot moitié au lieu de mi. Elle voulait dire à cette époque 'mêlé de bon et de mauvais’ mais aussi 'tant bien que mal'’. Au 16ème siècle, elle contenait aussi une notion de réciprocité, lors d'un partage de tâches pour arriver à une œuvre commune. On disait alors ‘l'un s'occupant de la figue, l'autre du raisin.

Ce n’est qu’au 18ème siècle que le mot mi a remplacé moitié et l’expression est connue depuis par « Mi figue, mi-raisin ».

Il existe une explication actuellement réfutée de l'origine de la locution. Elle est sans preuves écrites et serait supposée imaginée à posteriori ; Elle serait liée aux fraudes des marchants corinthiens, marchants grecs de l’époque. Ces derniers, lorsqu'ils livraient le très estimé raisin à Venise, y mélangeaient, de temps en temps et par inadvertance, des figues, moins chères et plus lourdes, histoire de gruger un peu leurs clients.

Littéralement, l’expression « mi-figue, mi-raisin » est traduite par "half-fig, half-grape". L’équivalence serait "neither fish nor fowl" ou "to be stuck in the middle".

Exemple 1 :

Je pense sérieusement que ça ne valait pas la peine d’aller voir le festival. C’était vraiment mi-figue, mi-raisin.
I seriously think that it was not worth going to the festival. It was really "neither fish nor fowl".

Exemple 2 :

Pour être franche, je ne veux pas avoir affaire à elle à cause de son caractère difficile. Tantôt elle est bien avec toi, tantôt elle se tourne contre toi. Elle est vraiment mi-figue, mi-raisin.
Frankly, I don’t want to deal with her because of her difficult character. Sometimes she treats you well and sometimes she turns against you. She is really ambiguous.