Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Ne pas mâcher ses mots

16 February 2017

Expression - Episode 312

Avoir deux poids et deux mesures

9 February 2017

Expression - Episode 311

Mi-figue, mi-raisin

2 February 2017

Expression - Episode 310

Faire la pluie et le beau temps

26 January 2017

Expression - Episode 309

Connaître/Savoir quelque chose sur le bout des doigts

19 January 2017

Expression - Episode 308

Être à cheval sur quelque chose

12 January 2017

Expression - Episode 307

Sauter du coq à l'âne

5 January 2017

Expression - Episode 306

Comme un poisson dans l’eau

29 December 2016

Expression - Episode 305

Attendre quelqu'un au tournant

22 December 2016

Expression - Episode 304

Speed 1.0x
/

Connaître/Savoir quelque chose sur le bout des doigts

Catherine: Est-ce que tu connais l’histoire de France sur le bout des doigts Charly ?
Charly: Bien entendu ! Depuis que j’ai dévoré l’Histoire de France pour les nuls, je suis incollable sur le sujet.
Catherine: Je pense que tu me fais marcher, Charly !
Charly: On va bien voir, Catherine. Pose-moi quelques questions et tu verras bien quelles sont mes connaissances.
Catherine: Ok, allons-y. Première question. Qui est resté célèbre dans l’histoire de France, entre autres pour avoir inventé l’école ?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Cette expression est utilisée pour montrer que l’on connait très bien la chose. Elle signifie aussi savoir parfaitement de mémoire, connaître et maîtriser un sujet à fond.

Si on sait que cette expression date de 1665, elle semble laisser perplexe les spécialistes. En effet, on ne trouve pas d'explication certaine sur son origine. Néanmoins, nous savons que l’expression « connaître au bout des ongles » trouve son origine du latin. En effet, on disait autrefois « ad unguem » (qui veut dire savoir sur/à l'ongle), par référence semble-t-il, à ces sculpteurs de marbre qui peaufinaient le polissage de leur œuvre avec leur ongle. La qualité de ce polissage, ainsi obtenue aurait donné, par métaphore, la signification "connaître parfaitement".

Cette locution étant aujourd'hui souvent traduite par « avec le plus grand soin », mais aussi par « sur le bout du doigt ».

Mais un siècle avant que notre expression apparaisse, les locutions « savoir au doigt » et « savoir sur le doigt » voulaient également dire « connaître parfaitement ». Dans toutes les situations, c'est donc toujours le doigt ou son extrémité qui est supposé concentrer le savoir.

En l’absence de certitude, une autre thèse a cependant surgi : rappelez-vous comment vous avez autrefois appris à lire, avec le doigt suivant laborieusement le texte, pendant que vous le déchiffriez avant de le prononcer ; est-ce qu'il n'y aurait pas un lien entre ce doigt déchiffreur qui vous a aidé à savoir parfaitement lire et l’expression « connaître au bout des doigts » ?

La traduction littéraire de « connaître quelque chose au bout des ongles » est "to know something at your fingertips". L’équivalence en anglais serait "to know someone or something by heart" or "to know something like the back of your hand"".

Exemple 1 :

Au cours de l’examen du code de la route qu’elle a eu la semaine dernière, Sophie connaissait toutes les réponses sur le bout des doigts.
During her learning permit exam last week, Sophie knew all the answers by heart.

Exemple 2 :

Bien sûr que je connais bien l’Espagne. J’ai vécu à Madrid pendant quatre ans. D’ailleurs je connais la ville sur le bout des doigts.
Of course I know Spain. I lived in Madrid for four years. By the way, I know the city like the back of my hand.