| Bruno: | Catherine, quel est ton quartier préféré à Paris ? |
| Catherine: | Tu ne vas pas me trouver très originale, mais j’aime beaucoup marcher entre le musée du Louvre et la place de la Concorde à travers le jardin des Tuileries. Puis je remonte l’avenue des Champs Elysées. |
| Bruno: | En effet, ce n’est pas original du tout, mais ça a un charme fou. Pas besoin de sortir des sentiers battus pour apprécier Paris ! |
| Catherine: | A chaque fois que je passe place de la Concorde, je m’arrête pour regarder l’obélisque égyptien qui se dresse au centre. Il devrait paraître décalé au milieu de l’architecture parisienne, mais je trouve au contraire qu’il a l’air d’être comme un poisson dans l’eau. Il s’intègre très bien dans le décor. |
L’expression « Comme un poisson dans l’eau » signifie se sentir bien dans un environnement donné, être aussi à l’aise dans ce milieu que pourrait l’être le poisson dans l’eau, son milieu naturel.
Afin de bien comprendre le sens de l’expression, imaginez que vous êtes en train de pêcher, et que vous décrochez un poisson del'hameçon qui l'a sorti de l'eau et que vous le déposez au fond de votre seau. Le poisson restera certes muet comme une carpe, mais vous constaterez rapidement qu'il n'est pas vraiment à son aise. Alors que si, à travers une eau claire, vous en regardez un en train de nager, il vous semble vraiment dans son élément. Peut-être tout simplement parce qu'il est dans son milieu naturel, autant que vous qui êtes à l'air libre.
L’expression en question date du 13ème siècle. On disait à cette époque « être sain comme un poisson en l'eau (en la rivière) ». On disait également « être comme le poissonhors de l'eau », dans le sens de ne pas être là où l'on aimerait, et par conséquent se sentir mal. Cet usage n'a malheureusement pas persisté jusqu'à aujourd'hui. Nous avons aussi eu auparavant des expressions telles que « sain comme un poisson en l'eau » et même, « je ne suis pas si aise (à l’aise) com (comme) le poisson qui noe (nage) ».
De nos jours, cette expression est généralement accompagnée d’un adjectif. On dit le plus souvent « être heureux comme un poisson dans l’eau » ou « être à l’aise comme un poisson dans l’eau », sûrement afin de démontrer l’état d’âme de cette personne.
Littéralement, l’expression « comme un poisson dans l’eau » est traduite par "as a fish in the water". Son équivalence serait "as a duck takes to water" ou "in one’s element".
My grand-mother has never traveled outside of Paris before. As a duck takes to water, she would feel disorient far from her hometown.
This boy is excellent in almost all subjects. I can see him becoming a distinguished researcher. He is so in his element, when it comes to mathematics and physics.
Afin de bien comprendre le sens de l’expression, imaginez que vous êtes en train de pêcher, et que vous décrochez un poisson del'hameçon qui l'a sorti de l'eau et que vous le déposez au fond de votre seau. Le poisson restera certes muet comme une carpe, mais vous constaterez rapidement qu'il n'est pas vraiment à son aise. Alors que si, à travers une eau claire, vous en regardez un en train de nager, il vous semble vraiment dans son élément. Peut-être tout simplement parce qu'il est dans son milieu naturel, autant que vous qui êtes à l'air libre.
L’expression en question date du 13ème siècle. On disait à cette époque « être sain comme un poisson en l'eau (en la rivière) ». On disait également « être comme le poissonhors de l'eau », dans le sens de ne pas être là où l'on aimerait, et par conséquent se sentir mal. Cet usage n'a malheureusement pas persisté jusqu'à aujourd'hui. Nous avons aussi eu auparavant des expressions telles que « sain comme un poisson en l'eau » et même, « je ne suis pas si aise (à l’aise) com (comme) le poisson qui noe (nage) ».
De nos jours, cette expression est généralement accompagnée d’un adjectif. On dit le plus souvent « être heureux comme un poisson dans l’eau » ou « être à l’aise comme un poisson dans l’eau », sûrement afin de démontrer l’état d’âme de cette personne.
Littéralement, l’expression « comme un poisson dans l’eau » est traduite par "as a fish in the water". Son équivalence serait "as a duck takes to water" ou "in one’s element".
Exemple 1:
Ma grand-mère n’a jamais voyagé en dehors de Paris. Comme un poisson dans l’eau, elle se sentira dépaysée loin de cette ville qui a connu sa naissance.My grand-mother has never traveled outside of Paris before. As a duck takes to water, she would feel disorient far from her hometown.
Exemple 2:
Ce garçon est excellent dans presque toutes les matières. Je le vois bien devenir un éminent chercheur. Il est comme un poisson dans l’eau, lorsqu’il s’agit de mathématiques et de physique.This boy is excellent in almost all subjects. I can see him becoming a distinguished researcher. He is so in his element, when it comes to mathematics and physics.