Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Comme un poisson dans l’eau

29 December 2016

Expression - Episode 305

Attendre quelqu'un au tournant

22 December 2016

Expression - Episode 304

Après moi le déluge

15 December 2016

Expression - Episode 303

Faire un tabac

8 December 2016

Expression - Episode 302

Porter le chapeau

1 December 2016

Expression - Episode 301

Coûter les yeux de la tête

24 November 2016

Expression - Episode 300

À tire-larigot

17 November 2016

Expression - Episode 299

Se porter comme un charme

10 November 2016

Expression - Episode 298

Être fleur bleue

3 November 2016

Expression - Episode 297

Speed 1.0x
/

Porter le chapeau

Charly: Catherine, je me suis dit qu’il serait intéressant que nous essayions ensemble de mieux comprendre ce phénomène très particulier qu’on appelle le « french bashing ».
Catherine: En effet, pourquoi pas. Je me suis toujours demandé ce que la France a bien pu faire pour énerver ainsi le monde anglophone. On dirait qu’elle finit toujours par porter le chapeau en cas de tensions.
Charly: C’est une longue histoire, Catherine ! Tu sais bien que ça fait des lustres qu’il y a un mélange de fascination et d’incompréhension entre les deux cultures…
Catherine: C’est vrai ça Charly. Alors, comment cela s’explique-t-il ? Essayons de ne pas prendre parti, juste de comprendre !

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression « Porter le chapeau » est utilisée de nos jours pour parler une personne qui est considérée comme responsable d’une faute ou coupable d’un délit qu’il n’a pas commis.

Le chapeau est, dès le XVIe siècle, devenu le symbole d’appartenance à une certaine classe sociale. Le chapeau est en effet la première chose que l’on voit. Au début du XXe siècle, par exemple, le chapeau du bourgeois s’oppose à la casquette ouvrière. Autrefois, seuls les hommes portaient un chapeau. L’homme était donc considéré comme la personne seule responsable de sa famille. Le chapeau est donc devenu symbole de responsabilité.

Comme on peut s’y attendre la langue populaire a pris le contre-pied. « Porter le chapeau », c’est justement ne pas se conduire comme tout le monde. Plus précisément, dans l’argot des truands des années 20, c’est avoir mauvaise réputation, se rendre suspect. D'où l’expression faire porter le chapeau à quelqu’un veut dire le rendre responsable. On voit un nouvel emploi de « porter le chapeau » se répandre après la Deuxième Guerre Mondiale. C’est l’usage le plus courant aujourd’hui et a le sens de « passer pour le coupable, être rendu responsable, devenir le bouc émissaire ».

La traduction littérale de « porter le chapeau » est "to wear the hat" et quelques expressions équivalentes en anglais sont "to take the blame" ou "to take the fall".

Exemple 1 :

Mon patron a fait une sottise et c’est moi qui ait porté le chapeau.
My boss made a mistake and I’m the one that took the fall.

Exemple 2 :

Ce n’est pas parce qu’il a passé du temps en prison qu’il faut lui faire porter le chapeau pour tous les crimes qui se commettent dans la ZUP.
Just because he spent time in prison doesn’t mean he has taken the blame for all the crimes committed in the projects.