Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Attendre quelqu'un au tournant

22 December 2016

Expression - Episode 304

Après moi le déluge

15 December 2016

Expression - Episode 303

Faire un tabac

8 December 2016

Expression - Episode 302

Porter le chapeau

1 December 2016

Expression - Episode 301

Coûter les yeux de la tête

24 November 2016

Expression - Episode 300

À tire-larigot

17 November 2016

Expression - Episode 299

Se porter comme un charme

10 November 2016

Expression - Episode 298

Être fleur bleue

3 November 2016

Expression - Episode 297

Épater la galerie

27 October 2016

Expression - Episode 296

Speed 1.0x
/

Coûter les yeux de la tête

Catherine: Quel est le plaisir que tu rêverais de t’accorder en voyage, Jean-Paul ?
Jean-Paul: Franchement, je rêverais de m’offrir au moins une fois une superbe nuit dans un palace…
Catherine: Comme je te comprends !
Jean-Paul: Quand j’étais plus jeune, j’ai plutôt voyagé façon backpacker et auberge de jeunesse. C’était super sympa, mais maintenant, j'aimerais bien un peu plus de luxe.
Catherine: Tu serais prêt à t’offrir un séjour qui coûte les yeux de la tête ?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L'expression de cette semaine coûter les yeux de la tête est une expression idiomatique dont le sens vient de l'importance attachée aux yeux. Elle est utilisée pour indiquer qu'un objet a une valeur très élevée, qu'il coûte très cher ou bien encore qu 'il coûte une petite fortune, que son prix est exorbitant.

Bien que n'ayant pas de certitude quant à l'origine de cette expression , elle remonterait au XIXème siècle (chez Balzac, entre autres) et qui insiste à juste titre sur l'importance que tout-un-chacun donne à ses yeux, mais avec une formulation bizarre ("coûter les yeux" aurait suffit) qui s'explique peut-être à la fois par une volonté de renforcement "oui, c'est bien les yeux de ma tête qui valent très cher !" et par l'existence de locutions comme arracher les yeux de la tête ou faire sortir les yeux de la tête.

Cette expression est littéralement traduite en anglais par "to cost the eyes off your head" mais l'expression correcte couramment utilisée est "to cost an arm and a leg". "to be very expensive".

Exemple 1 :

La semaine dernière, j'ai acheté une voiture de sport dernier cri qui m'a coûté les yeux de la tête.
Last week, I bought the latest sport car that cost me an arm and a leg.

Exemple 2 :

Je peux t'assurer que le voyage que j'organise pour mes prochaines vacances ne me coûtera pas les yeux de la tête car j 'ai fait une très bonne affaire.
I can assure you that the trip I have planned for the next holidays will not cost me an arm and a leg because I got a good deal.