Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Mi-figue, mi-raisin

2 February 2017

Expression - Episode 310

Faire la pluie et le beau temps

26 January 2017

Expression - Episode 309

Connaître/Savoir quelque chose sur le bout des doigts

19 January 2017

Expression - Episode 308

Être à cheval sur quelque chose

12 January 2017

Expression - Episode 307

Sauter du coq à l'âne

5 January 2017

Expression - Episode 306

Comme un poisson dans l’eau

29 December 2016

Expression - Episode 305

Attendre quelqu'un au tournant

22 December 2016

Expression - Episode 304

Après moi le déluge

15 December 2016

Expression - Episode 303

Faire un tabac

8 December 2016

Expression - Episode 302

Speed 1.0x
/

Sauter du coq à l'âne

Charly: Et si nous parlions musique aujourd’hui Catherine ?
Catherine: Mais oui, bien volontiers. Tu as quelque chose en tête ?
Charly: Oui, je me disais que les chansons du chanteur Bénabar sont parfaites pour ceux qui apprennent le français.
Catherine: Pourquoi ça ?
Charly: Eh bien, ce chanteur décrit très souvent sur un ton ironique ou mélancolique la vie quotidienne des gens, leurs petites habitudes, leurs préoccupations… Ses chansons sont reconnues pour la qualité de ses textes. Donc, c’est un moyen d’apprendre la langue avec beaucoup d’humour, mais aussi de mieux connaître la culture française.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression « Sauter ou Passer du coq à l’âne » est très intéressante sur le point linguistique, enfin surtout pour celles et ceux qui lisent et comprennent le vieux français. C’est une expression qui est très utilisée, que ce soit lors d’une discussion ou dans les écrits. Elle signifie dans les deux cas, passer brutalement d'un sujet à un autre sans transition ni liaison, et manquant surtout de suite dans les idées. Par extension, elle signifie aussi tenir des propos incohérents.

Malheureusement, aujourd'hui, on ne comprend pas vraiment cette opposition entre ces deux animaux et il semble n'exister aucune explication réellement satisfaisante de leur présence dans l'expression. Tout ce qu'on sait, c'est qu'elle est très ancienne. Déjà au 14eme siècle, on disait "saillir du coq en l'asne", puis au 15eme, "sauter du coq à l'asne" (le verbe saillir serait la forme ancienne du verbe sauter, et le mot asne avant de se transformer en âne, désignait la cane qui est la femelle du canard).

Avec cette clarification, nous pouvons mieux imaginer le sens de l’expression. En effet, il a été dit que le coq, ce fier animal, sautait (saillir en français ancien) sur toutes les poules qui passaient à portée de ses faveurs. Il lui arrivait cependant parfois de se tromper et de prendre une cane (l’asne en français ancien) pour favorite. Cette attitude incohérente fût alors utilisée pour désigner les personnes parlant d’une façon incohérente et manquant de suite dans les idées.

La traduction littéraire de « sauter du coq a l’âne » est "to jump from rooster to donkey" et l’équivalence en anglais serait "to have a butterfly mind" , ou "to jump from one subject to another".

Exemple 1 :

Oui, je veux bien acheter cette voiture. Et pour passer du coq à l'âne, as-tu parlé à ton frère récemment ?
Yes, I'd love to buy this car. And, to jump to another subject, have you talked to your brother recently?

Exemple 2 :

Je ne pourrais jamais tenir une discussion sérieuse avec elle, tant qu’elle saute du coq à l’âne.
I could never have a serious discussion with her, as long as she jumps from one subject to another.