| Bruno: | Es-tu amatrice d’énigmes et de mystères à résoudre, Catherine ? |
| Catherine: | Bien entendu. J’aime la littérature policière mais aussi les devinettes, les énigmes et les paradoxes. J’apprécie aussi beaucoup les chasses au trésor. |
| Bruno: | Je te comprends. Les chasses au trésor ne sont pas que pour les enfants ! Il paraît qu’il y en a énormément qui sont organisées chaque année en France. Certaines ont lieu pendant toute une journée dans les grandes villes. |
| Catherine: | Et que dirais-tu d’une chasse au trésor organisée à l’échelle de la France entière ? |
| Bruno: | Pourquoi pas ! Mais la tâche paraît trop difficile. |
L’expression de cette semaine « poser un lapin » est une expression populaire qui signifie de nos jours ne pas aller à un rendez-vous, sans prévenir la personne qui nous attend. Elle est utilisée le plus souvent pour décrire une situation où la personne ne se rend pas à un rendez-vous, le plus souvent amoureux, sans en avertir, au préalable, la personne concernée.
Cette expression date du XIXème siècle et avait à cette époque un sens différent. En 1880, l’expression désignait: le fait de ne pas « rétribuer les faveurs d’une femme. » En effet, à cette époque, le « lapin » désignait un refus de paiement. Par la suite, il a également désigné un voyageur clandestin. Selon Claude Duneton, l’expression sous sa forme actuelle, serait apparue vers 1890 dans le monde des étudiants, et avait son origine de « laisser poser », qui signifie « faire attendre quelqu’un. » Petit à petit, le sens a dérivé pour signifier : ne pas se rendre à un rendez-vous.
Une expression équivalente en anglais serait “to stand someone up”, " ou "to give someone an appointment and not showing up"
Yesterday, I had an appointment with my friend Camille, and I waited for almost an hour, but she did not come. She stood me up as usual.
I am convinced that Paul does not love Celine. He stood her up at every meeting.
Cette expression date du XIXème siècle et avait à cette époque un sens différent. En 1880, l’expression désignait: le fait de ne pas « rétribuer les faveurs d’une femme. » En effet, à cette époque, le « lapin » désignait un refus de paiement. Par la suite, il a également désigné un voyageur clandestin. Selon Claude Duneton, l’expression sous sa forme actuelle, serait apparue vers 1890 dans le monde des étudiants, et avait son origine de « laisser poser », qui signifie « faire attendre quelqu’un. » Petit à petit, le sens a dérivé pour signifier : ne pas se rendre à un rendez-vous.
Une expression équivalente en anglais serait “to stand someone up”, " ou "to give someone an appointment and not showing up"
Exemple 1 :
Hier, j’avais rendez-vous avec mon amie Camille au cinéma, et j’ai attendu presque une heure, mais elle n’est pas venue. Elle m’a posé un lapin comme d’habitude.Yesterday, I had an appointment with my friend Camille, and I waited for almost an hour, but she did not come. She stood me up as usual.
Exemple 2:
Je suis convaincu que Paul n’aime pas Céline. Il lui pose un lapin à chaque rencontre.I am convinced that Paul does not love Celine. He stood her up at every meeting.