Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Avoir un poil dans la main

11 May 2017

Expression - Episode 324

Remuer le couteau dans la plaie

4 May 2017

Expression - Episode 323

Tomber des nues

27 April 2017

Expression - Episode 322

Poser un lapin

20 April 2017

Expression - Episode 321

Être aux anges

13 April 2017

Expression - Episode 320

Tiré à quatre épingles

6 April 2017

Expression - Episode 319

Ce n’est pas la mer à boire

30 March 2017

Expression - Episode 318

Avoir d’autres chats à fouetter

23 March 2017

Expression - Episode 317

Speed 1.0x
/

Poser un lapin

Bruno: Es-tu amatrice d’énigmes et de mystères à résoudre, Catherine ?
Catherine: Bien entendu. J’aime la littérature policière mais aussi les devinettes, les énigmes et les paradoxes. J’apprécie aussi beaucoup les chasses au trésor.
Bruno: Je te comprends. Les chasses au trésor ne sont pas que pour les enfants ! Il paraît qu’il y en a énormément qui sont organisées chaque année en France. Certaines ont lieu pendant toute une journée dans les grandes villes.
Catherine: Et que dirais-tu d’une chasse au trésor organisée à l’échelle de la France entière ?
Bruno: Pourquoi pas ! Mais la tâche paraît trop difficile.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression de cette semaine « poser un lapin » est une expression populaire qui signifie de nos jours ne pas aller à un rendez-vous, sans prévenir la personne qui nous attend. Elle est utilisée le plus souvent pour décrire une situation où la personne ne se rend pas à un rendez-vous, le plus souvent amoureux, sans en avertir, au préalable, la personne concernée.

Cette expression date du XIXème siècle et avait à cette époque un sens différent. En 1880, l’expression désignait: le fait de ne pas « rétribuer les faveurs d’une femme. » En effet, à cette époque, le « lapin » désignait un refus de paiement. Par la suite, il a également désigné un voyageur clandestin. Selon Claude Duneton, l’expression sous sa forme actuelle, serait apparue vers 1890 dans le monde des étudiants, et avait son origine de « laisser poser », qui signifie « faire attendre quelqu’un. » Petit à petit, le sens a dérivé pour signifier : ne pas se rendre à un rendez-vous.

Une expression équivalente en anglais serait to stand someone up, " ou "to give someone an appointment and not showing up"

Exemple 1 :

Hier, j’avais rendez-vous avec mon amie Camille au cinéma, et j’ai attendu presque une heure, mais elle n’est pas venue. Elle m’a posé un lapin comme d’habitude.
Yesterday, I had an appointment with my friend Camille, and I waited for almost an hour, but she did not come. She stood me up as usual.

Exemple 2:

Je suis convaincu que Paul n’aime pas Céline. Il lui pose un lapin à chaque rencontre.
I am convinced that Paul does not love Celine. He stood her up at every meeting.