| Nicolas: | Ma chère Catherine, que dirais-tu de te lancer avec moi à la recherche d’un trésor ? |
| Catherine: | Quel genre de trésor ? |
| Nicolas: | Un des plus grands trésors au monde, celui du Saint Graal. |
| Catherine: | Eh bien Nicolas, je ne savais pas que tu étais devenu un chercheur mystique du Saint Graal… |
| Nicolas: | Non, je te rassure. Mais j’ai voulu en savoir plus sur ce phénomène, et sur la fascination que cette histoire exerce sur les gens depuis des millénaires. |
| Catherine: | C’est vrai que c’est une histoire intéressante. Mais si tu te mets à lire tout ce qui a été écrit sur le Saint Graal, tu n’es pas sorti de l’auberge ! |
| Nicolas: | Je sais bien. Mais en tout cas, la majorité des sources convergent pour indiquer que le Saint Graal est en France. |
| Catherine: | En parlant de sources, tu veux par exemple parler du Da Vinci Code ? |
| Nicolas: | Entre autres. Mais Dan Brown a de son côté compilé des centaines de sources et de théories différentes pour écrire son best-seller. Et il semble bien que la France joue un rôle clé dans ce mystère mondial… |
| Catherine: | En effet ! D’ailleurs, c’est à un écrivain de langue française que l’on doit la première mention écrite du Saint Graal. Il s’agit de l’écrivain du Moyen Age Chrétien de Troyes. D’ailleurs, pour profiter pleinement de son roman Perceval ou le Roman du Graal, qui a largement lancé la légende, il est amusant de le lire en ancien français. |
L’expression « ne pas être sorti de l'auberge » est utilisée pour parler d’une situation désagréable avec la connotation qu’il y a encore beaucoup de chemin à parcourir, beaucoup de difficultés ou d’ennuis à affronter. C’est une expression familière qui peut aussi être employée avec un ton sarcastique ou moqueur pour montrer que la personne qui n’est pas sorti de l’auberge ne sait pas gérer la situation et en est quelque peu responsable. En revanche, sortir de l'auberge, c'est se sortir d'une mauvaise situation.
La date exacte d’origine de l’expression est inconnue. Cependant, elle vient de l’usage du mot auberge qui, auparavant, désignait une prison dans le langage argotique, car, une fois capturé et condamné, le criminel y trouve gîte et couvert. Et une fois qu’il y est enfermé, non seulement il est loin d’en avoir fini avec les ennuis de la captivité, mais il aura beaucoup de mal à en sortir de son propre chef.
La traduction littérale de l’expression est ‘not being out of the inn’ et l’expression anglaise équivalente serait ‘not being out of the woods’.
If you start nitpicking about every word, so we're not out of the woods.
She gives in every time he throws a tantrum. She’s not out of the woods.
La date exacte d’origine de l’expression est inconnue. Cependant, elle vient de l’usage du mot auberge qui, auparavant, désignait une prison dans le langage argotique, car, une fois capturé et condamné, le criminel y trouve gîte et couvert. Et une fois qu’il y est enfermé, non seulement il est loin d’en avoir fini avec les ennuis de la captivité, mais il aura beaucoup de mal à en sortir de son propre chef.
La traduction littérale de l’expression est ‘not being out of the inn’ et l’expression anglaise équivalente serait ‘not being out of the woods’.
Example 1 :
Si tu commences à pinailler sur chaque mot, alors on n'est pas sorti de l'auberge.If you start nitpicking about every word, so we're not out of the woods.
Example 2 :
Elle cède à chaque fois qu'il fait un caprice. Elle n'est pas sorti de l'auberge.She gives in every time he throws a tantrum. She’s not out of the woods.