| Nicolas: | Nathalie, j’ai une question très intéressante pour toi. A quelle époque, et par qui des Français ont-ils été surnommés les « Keskidiz » ? |
| Nathalie: | Les « Keskidiz » ?! Ce sont sûrement des Américains qui les ont surnommés ainsi… Mais à quelle époque, je ne sais pas ! |
| Nicolas: | Chapeau, Nathalie. Tu as déjà deviné une partie de la réponse. Ce sont bien des Américains qui se moquaient d’eux avec ce surnom. Il se trouve que c’était au XIXème siècle, au moment où la ruée vers l’or battait son plein dans l’Ouest. Les Américains avaient appelé les Français les « Keskidiz », car quand on leur parlait anglais, ils se tournaient vers leur voisin en demandant : « Qu’est-ce qu’ils disent ? » |
| Nathalie: | C’est drôle ! On pourrait d’ailleurs continuer à nous donner ce surnom ! Mais dis-moi, il y a beaucoup de Français qui ont participé à la ruée vers l’or ? |
| Nicolas: | Mais oui. |
L’expression « la douche écossaise » est synonyme d'un comportement très contrasté qui alterne agréable et désagréable. Par extension, et depuis les guerres mondiales du XXe siècle, elle désigne aussi des alternances fortement contrastées d'événements, de situations, d'actions, de paroles, des revirements de situation qui s'enchaînent. Aujourd'hui, de nombreuses personnes l'utilisent à tort pour désigner une défaite.
L'expression, qui date du XIXe siècle, fait référence à une hydrothérapie que l'on pratiquait en Écosse, et qui ressemble au sauna qui est toujours pratiqué dans le nord de l'Europe. Au sens propre, « la douche écossaise » consiste à alterner des jets d'eau très froids et des jets très chauds, ce qui active la circulation sanguine. Par analogie, l'expression a pris le sens figuré de comportement lunatique ou contrasté. Ainsi, on peut dire d'une personne qu'elle prend une douche écossaise quand quelqu'un se comporte avec elle d'une façon très chaleureuse, puis glaciale l'instant d'après ou quand une personne subit des revirements importants.
La traduction littérale de l’expression est ‘the Scottish shower’ et des traductions équivalentes anglaises seraient ‘it’s all ups and downs’ ou ‘it’s a rollercoaster ride.’
Between the cheers and the blows below the belt, now I’m used to all the ups and downs.
Since she got promoted, it’s a rollercoaster ride.
L'expression, qui date du XIXe siècle, fait référence à une hydrothérapie que l'on pratiquait en Écosse, et qui ressemble au sauna qui est toujours pratiqué dans le nord de l'Europe. Au sens propre, « la douche écossaise » consiste à alterner des jets d'eau très froids et des jets très chauds, ce qui active la circulation sanguine. Par analogie, l'expression a pris le sens figuré de comportement lunatique ou contrasté. Ainsi, on peut dire d'une personne qu'elle prend une douche écossaise quand quelqu'un se comporte avec elle d'une façon très chaleureuse, puis glaciale l'instant d'après ou quand une personne subit des revirements importants.
La traduction littérale de l’expression est ‘the Scottish shower’ et des traductions équivalentes anglaises seraient ‘it’s all ups and downs’ ou ‘it’s a rollercoaster ride.’
Exemple 1 :
Entre les acclamations et les coups-bas, maintenant j’ai l’habitude de la douche écossaise.Between the cheers and the blows below the belt, now I’m used to all the ups and downs.
Exemple 2 :
Depuis qu’elle a été promue, c’est la douche écossaise.Since she got promoted, it’s a rollercoaster ride.