Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Avoir des atomes crochus

16 November 2017

Expression - Episode 351

Comme un cheveu sur la soupe

9 November 2017

Expression - Episode 350

Ne pas manger de ce pain-là

2 November 2017

Expression - Episode 349

Il y a de l'eau dans le gaz

26 October 2017

Expression - Episode 348

Avoir / prendre de la bouteille

19 October 2017

Expression - Episode 347

Repartir comme en quatorze

12 October 2017

Expression - Episode 346

Battre de l'aile

5 October 2017

Expression - Episode 345

Ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot

28 September 2017

Expression - Episode 344

Être (mettre) à côté de la plaque

21 September 2017

Expression - Episode 343

Speed 1.0x
/

Avoir / prendre de la bouteille

Bruno: Catherine, es-tu capable de reconnaître les odeurs... les doigts dans le nez ?
Catherine: Non, pas du tout ! Je n'ai pas un odorat très fin. Je n'aurais jamais pu concevoir de parfum, malheureusement.
Bruno: Tu sais Catherine, tout s'apprend. Tu pourrais faire un tour à Grasse, la capitale mondiale du parfum. Il existe même en France une Ecole supérieure du Parfum. Au fur et à mesure, les jeunes parfumeurs étudient les odeurs et les saveurs et prennent de la bouteille
Catherine: C'est vrai, mais les plus grands parfumeurs du monde ont bien évidemment un don au départ. J'ai remarqué que ces dernières années, certains "nez" comme on les appelle, deviennent aussi célèbres et demandés que les grands cuisiniers.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression familière « avoir / prendre de la bouteille » est utilisée pour illustrer le fait qu’une chose ou une personne acquiert de la valeur, de l'expérience, de la maturité ou de la sagesse avec l'âge. Elle est aussi utilisée pour exprimer le fait que quelqu’un vieillit tout simplement. Aujourd’hui, cette expression idiomatique a généralement une connotation positive.

Au départ, cette expression était uniquement utilisée dans le domaine viticole en rapport avec le vin ou d’autres types d’alcools qui vieillissent en bouteille. L’expression indiquait alors que ceux-ci avaient passé un bon nombre d'années en bouteille, par opposition à d’autres alcools qui avaient vieilli en fût ou en tonneau. L’expression n’avait pas forcément une connotation positive puisque certains vins ne sont pas faits pour vieillir. Par extension, au XIXème siècle, l’expression a commencé à être appliquée à tout ce qui vieillit, surtout les hommes. Aujourd’hui, elle implique vieillir en se bonifiant.

L’expression est traduite littéralement ‘to have / to take some bottle’ et des expressions anglaises équivalente seraient ‘to get old,’ ‘to grow old’ ou ‘to have/to gain some experience.’

Exemple 1 :

J'espérais que, après avoir pris un peu de bouteille, il allait me remplacer !
I was hoping that, after gaining a bit more experience, he was going to replace me !

Exemple 2 :

Ils ont préféré embaucher un cuisinier qui avait plus de bouteille.
They chose to hire a cook who had more experience.