| Pauline: | Tu as vu, Catherine, qu’il y a une nouvelle aventure d’Astérix qui a été publiée récemment ? |
| Catherine: | Oui, et je m’en réjouis ! Bien que les derniers albums n’aient plus l’humour inimitable de ceux qui ont été écrits par René Goscinny, je lis quand même les nouveaux avec grand plaisir. On a l’impression que rien n’a changé ! |
| Pauline: | Et surtout pas la fameuse potion magique, fabriquée par Panoramix le druide. Tu sais qu’un groupe de journalistes a enquêté à travers les albums pour retrouver la recette de cette potion, qui est le cauchemar des Romains ? Il faut absolument que je te donne la recette. |
| Catherine: | Tu veux vraiment parler de la recette de la potion magique ? Heu, j’ai l’impression que ce thème tombe un peu… comme un cheveu sur la soupe. |
| Pauline: | Au contraire, c’est intéressant. Imagine ce dont tu serais capable si tu avais la recette de la potion magique… Obélix qui est tombé dedans quand il était petit a une force surhumaine. Il peut déraciner des arbres, abattre tous les obstacles, se battre pendant des heures, pousser des bateaux à mains nues… |
L’expression « comme un cheveu sur la soupe » est utilisée pour parler de quelque chose ou de quelqu’un qui apparaît à un moment inapproprié ou incongru. L’expression connote toujours quelque chose qui est donc mal adaptée à la situation. Cette expression idiomatique peut être formée avec les verbes arriver, venir ou tomber.
L’origine exacte de notre expression n’est pas attestée. Cependant, selon certains linguistes, elle serait assez récente et daterait du début du XXème siècle puisque dans l’expression, la soupe ne désigne pas la nourriture en général (comme dans d’autres expressions plus anciennes) mais simplement du bouillon. Dans cette expression, la présence du cheveu sur la soupe ne connote aucune saleté et ne cause aucun dégoût. Elle est simplement vue comme une anomalie qui détourne l’attention de quelqu’un de ce qui est vraiment important, c’est-à-dire la soupe.
La traduction littérale de l’expression est ‘like a hair in the soup’ ou ‘like a hair on the soup’ et des expressions anglaises équivalentes pourraient être ‘out of the blue,’ ‘to come out of nowhere,’ ‘to just show up,’ ‘to come at the wrong time’ ou encore ‘to come at an awkward moment.’
No one had invited him. He just showed up.
The last scene of the movie was wierd: the thiefs just came out of nowhere.
L’origine exacte de notre expression n’est pas attestée. Cependant, selon certains linguistes, elle serait assez récente et daterait du début du XXème siècle puisque dans l’expression, la soupe ne désigne pas la nourriture en général (comme dans d’autres expressions plus anciennes) mais simplement du bouillon. Dans cette expression, la présence du cheveu sur la soupe ne connote aucune saleté et ne cause aucun dégoût. Elle est simplement vue comme une anomalie qui détourne l’attention de quelqu’un de ce qui est vraiment important, c’est-à-dire la soupe.
La traduction littérale de l’expression est ‘like a hair in the soup’ ou ‘like a hair on the soup’ et des expressions anglaises équivalentes pourraient être ‘out of the blue,’ ‘to come out of nowhere,’ ‘to just show up,’ ‘to come at the wrong time’ ou encore ‘to come at an awkward moment.’
Exemple 1 :
Personne ne l’avait invité. Il est arrivé comme un cheveu sur la soupe.No one had invited him. He just showed up.
Exemple 2 :
La dernière scène de ce film était bizarre, les voleurs tombent comme un cheveu sur la soupe.The last scene of the movie was wierd: the thiefs just came out of nowhere.