Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Éclairer la lanterne de quelqu’un

23 November 2017

Expression - Episode 352

Avoir des atomes crochus

16 November 2017

Expression - Episode 351

Comme un cheveu sur la soupe

9 November 2017

Expression - Episode 350

Ne pas manger de ce pain-là

2 November 2017

Expression - Episode 349

Il y a de l'eau dans le gaz

26 October 2017

Expression - Episode 348

Avoir / prendre de la bouteille

19 October 2017

Expression - Episode 347

Repartir comme en quatorze

12 October 2017

Expression - Episode 346

Battre de l'aile

5 October 2017

Expression - Episode 345

Ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot

28 September 2017

Expression - Episode 344

Speed 1.0x
/

Il y a de l'eau dans le gaz

Pauline: J’aimerais beaucoup, Catherine, parler de danse aujourd’hui. Bien entendu, sans quitter le studio et … sans danser !
Catherine: Mais oui, pourquoi pas ?
Pauline: Alors commençons par un petit tour des danses parisiennes du XXème siècle.
Catherine: C’est intéressant, Pauline ! Je pense que tous nos auditeurs ont déjà entendu des valses françaises jouées à l’accordéon, typiques de ce qu’on appelle le bal musette.
Pauline: C’est sûr, Catherine. Ces musiques à l’accordéon font partie des images incontournables de la culture française à l’étranger. As-tu déjà participé à un bal musette ?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression « il y a de l'eau dans le gaz » signifie qu’il va y avoir des querelles ou que l'atmosphère est à la dispute. L'expression est souvent utilisée lorsqu'un couple se dispute, ou s'envoie des piques qui laissent penser qu'ils ont des reproches à se faire. Elle est cependant aussi utilisée pour décrire une relation de nature amicale ou professionnelle qui est en train de mal tourner.

L’origine de notre expression fait référence au domaine de la cuisine. L’expression est une traduction littérale d’un phénomène physique. Lorsqu’on fait chauffer de l'eau dans une casserole, si l’eau déborde et pénètre dans les trous de la cuisinière à gaz, la flamme change de couleur et risque de s'éteindre. Le gaz qui s'échappe risque de provoquer une explosion si on n'éteint pas le brûleur rapidement. En même temps, le bruit provoqué par l'évaporation de l'eau et la fumée qui s'échappe rappellent celui précédant une explosion. Ainsi, ce bruit, cette fumée et enfin cette explosion ont pu être assimilés aux signes avant-coureurs d’une dispute.

La traduction littérale de notre expression est ‘there’s some water in the gas.’ Des expressions anglaises équivalentes seraient ‘there's tension in the air’, ‘to smell trouble’ ou ‘a trouble is brewing.’

Exemple 1 :

Cela fait 4 ans qu’ils sont mariés, mais maintenant, il y a de l'eau dans le gaz.
They’ve been married for 4 years but now there’s trouble in the air.

Exemple 2 :

Tout le monde a remarqué qu’il y a de l’eau dans le gaz depuis que le nouvel associé est arrivé.
Everyone noticed that trouble is brewing since the new partner has arrived.