| Pauline: | J’aimerais beaucoup, Catherine, parler de danse aujourd’hui. Bien entendu, sans quitter le studio et … sans danser ! |
| Catherine: | Mais oui, pourquoi pas ? |
| Pauline: | Alors commençons par un petit tour des danses parisiennes du XXème siècle. |
| Catherine: | C’est intéressant, Pauline ! Je pense que tous nos auditeurs ont déjà entendu des valses françaises jouées à l’accordéon, typiques de ce qu’on appelle le bal musette. |
| Pauline: | C’est sûr, Catherine. Ces musiques à l’accordéon font partie des images incontournables de la culture française à l’étranger. As-tu déjà participé à un bal musette ? |
L’expression « il y a de l'eau dans le gaz » signifie qu’il va y avoir des querelles ou que l'atmosphère est à la dispute. L'expression est souvent utilisée lorsqu'un couple se dispute, ou s'envoie des piques qui laissent penser qu'ils ont des reproches à se faire. Elle est cependant aussi utilisée pour décrire une relation de nature amicale ou professionnelle qui est en train de mal tourner.
L’origine de notre expression fait référence au domaine de la cuisine. L’expression est une traduction littérale d’un phénomène physique. Lorsqu’on fait chauffer de l'eau dans une casserole, si l’eau déborde et pénètre dans les trous de la cuisinière à gaz, la flamme change de couleur et risque de s'éteindre. Le gaz qui s'échappe risque de provoquer une explosion si on n'éteint pas le brûleur rapidement. En même temps, le bruit provoqué par l'évaporation de l'eau et la fumée qui s'échappe rappellent celui précédant une explosion. Ainsi, ce bruit, cette fumée et enfin cette explosion ont pu être assimilés aux signes avant-coureurs d’une dispute.
La traduction littérale de notre expression est ‘there’s some water in the gas.’ Des expressions anglaises équivalentes seraient ‘there's tension in the air’, ‘to smell trouble’ ou ‘a trouble is brewing.’
They’ve been married for 4 years but now there’s trouble in the air.
Everyone noticed that trouble is brewing since the new partner has arrived.
L’origine de notre expression fait référence au domaine de la cuisine. L’expression est une traduction littérale d’un phénomène physique. Lorsqu’on fait chauffer de l'eau dans une casserole, si l’eau déborde et pénètre dans les trous de la cuisinière à gaz, la flamme change de couleur et risque de s'éteindre. Le gaz qui s'échappe risque de provoquer une explosion si on n'éteint pas le brûleur rapidement. En même temps, le bruit provoqué par l'évaporation de l'eau et la fumée qui s'échappe rappellent celui précédant une explosion. Ainsi, ce bruit, cette fumée et enfin cette explosion ont pu être assimilés aux signes avant-coureurs d’une dispute.
La traduction littérale de notre expression est ‘there’s some water in the gas.’ Des expressions anglaises équivalentes seraient ‘there's tension in the air’, ‘to smell trouble’ ou ‘a trouble is brewing.’
Exemple 1 :
Cela fait 4 ans qu’ils sont mariés, mais maintenant, il y a de l'eau dans le gaz.They’ve been married for 4 years but now there’s trouble in the air.
Exemple 2 :
Tout le monde a remarqué qu’il y a de l’eau dans le gaz depuis que le nouvel associé est arrivé.Everyone noticed that trouble is brewing since the new partner has arrived.