Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Sortir de ses gonds

18 August 2016

Expression - Episode 286

Par monts et par vaux

11 August 2016

Expression - Episode 285

Mettre les bouchées doubles

4 August 2016

Expression - Episode 284

Mettre la main à la pâte

28 July 2016

Expression - Episode 283

Les doigts dans le nez

21 July 2016

Expression - Episode 282

Reprendre du poil de la bête

14 July 2016

Expression - Episode 281

Mettre de l’eau dans son vin

7 July 2016

Expression - Episode 280

Accorder ses violons

30 June 2016

Expression - Episode 279

Casser la croûte

23 June 2016

Expression - Episode 278

Speed 1.0x
/

Les doigts dans le nez

Rylan: Catherine, je me demandais si tu connaissais quelques-uns des Français qui sont entrés dans le Guinness des records.
Catherine: Heu… laisse-moi réfléchir… Non, je ne vois pas. Je ne m’y suis jamais beaucoup intéressé, en fait.
Rylan: Allez, Catherine, tu connais forcément un de ces records, le plus fameux ! Si je te dis que parmi eux il y a une femme très âgée, cela ne te met pas la puce à l’oreille ?
Catherine: Attends… Ah mais oui bien sûr ! Selon le Guinness des records, la personne qui a vécu le plus longtemps est la Française Jeanne Calment, qui est morte à l’âge de 122 ans.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression « les doigts dans le nez » veut dire qu'on est capable de faire les choses sans efforts particuliers ou très facilement.

L’expression serait apparue en 1912 dans le langage des courses hippiques où l'on pouvait entendre des phrases telle que : “le jockey est arrivé premier les doigts dans le nez”. Cette phrase montre que le jockey gagnait la course avec une facilité déconcertante et pouvait prendre le temps de se mettre les doigts dans le nez. C'est une image amusante qui montre la facilité, l'insouciance qu'a eu le jockey à gagner, puisqu'au lieu d'avoir l'esprit complètement préoccupé par sa course, il a pu prendre le temps, comme les enfants insouciants, de se mettre les doigts dans le nez. Depuis, cette expression est restée pour les choses faciles à réaliser. A noter qu'aux Pays-Bas, cette même phrase se dit ''avec deux doigts dans le nez''.

La traduction littérale de l’expression est “the fingers in the nose” et des expressions anglaises équivalentes seraient “piece of cake” ou “to ace”.

Exemple 1 :

Avec la promotion de Bernard, nous allons pouvoir rembourser nos dettes les doigts dans le nez.
With Bernard’s promotion, it will be a piece of cake to pay our debts.

Exemple 2 :

Annette n’a pas beaucoup etudié et pourtant elle a réussi ses examens les doigts dans le nez.
Annette didn’t study much but she aced her exams.