| Rylan: | Dis-moi Catherine, tu as sans doute remarqué qu’en ce moment, c’est très à la mode de se soigner soi-même, en utilisant des méthodes naturelles. Qu’en penses-tu ? |
| Catherine: | Chacun voit midi à sa porte, mais je pense qu’il faut être équilibré, et toujours bien se renseigner. Il faut tout simplement du bon sens pour prendre la bonne décision pour un traitement médical, quel qu’il soit. |
| Rylan: | Tu as raison. Mais je suis sûr que tu connais quand même tout un tas de « remèdes de grand-mère ». |
| Catherine: | Bien entendu ! Les remèdes de grand-mère, rien de tel pour reprendre du poil de la bête ! |
| Rylan: | Et quels sont tes préférés ? |
| Catherine: | Eh bien, il est bien connu que les plantes aromatiques de Provence ont beaucoup de propriétés médicinales, comme la lavande, le thym, le romarin… En cas de rhume par exemple, elles peuvent être très efficaces. On peut les prendre en infusion. |
| Rylan: | Et est-ce que tu aimes aussi utiliser des huiles essentielles à base de ces plantes ? |
| Catherine: | Oui, beaucoup ! Mais les huiles essentielles doivent s’utiliser avec précaution. |
| Rylan: | J’espère qu’il n’y a pas qu’en Provence qu’il est possible de reprendre du poil de la bête grâce aux plantes. |
L’expression « reprendre du poil de la bête » signifie aller mieux au sens physique ou au sens moral après avoir été malade. Elle signifie aussi reprendre l'avantage sur un adversaire ou sur une situation après avoir été en situation de faiblesse.
L’expression peut sembler curieuse car pour reprendre du poil de la bête, il faut en avoir déjà pris. En effet, à l’origine, l’expression était « prendre du poil de la bête. » A l’époque romaine, lorsqu’on se faisait mordre par un animal, la croyance populaire disait que la meilleure façon de soigner la blessure d’arracher une touffe de poils de l’animal qui avait provoqué la blessure et de l’y appliquer. Quant à en reprendre une deuxième fois, l’histoire ne nous en dit rien. On prenait donc du poil sur la bête pour guérir de la morsure infligée par l'animal.
La traduction littérale de cette expression est “to take back some hair from off the beast”. Des expressions équivalentes en anglais seraient “to pick up one’s spirits”, “to get back on one’s feet”, “to perk up”, ou “to be back with a vengeance”.
David quickly got back on his feet after his surgery.
The team lost the last 5 games but it seems that, with this new coach, it is finally back with a vengeance.
L’expression peut sembler curieuse car pour reprendre du poil de la bête, il faut en avoir déjà pris. En effet, à l’origine, l’expression était « prendre du poil de la bête. » A l’époque romaine, lorsqu’on se faisait mordre par un animal, la croyance populaire disait que la meilleure façon de soigner la blessure d’arracher une touffe de poils de l’animal qui avait provoqué la blessure et de l’y appliquer. Quant à en reprendre une deuxième fois, l’histoire ne nous en dit rien. On prenait donc du poil sur la bête pour guérir de la morsure infligée par l'animal.
La traduction littérale de cette expression est “to take back some hair from off the beast”. Des expressions équivalentes en anglais seraient “to pick up one’s spirits”, “to get back on one’s feet”, “to perk up”, ou “to be back with a vengeance”.
Exemple 1 :
David a repris du poil de la bête rapidement après son opération.David quickly got back on his feet after his surgery.
Exemple 2 :
L'équipe a perdu les 5 derniers matchs mais il semble qu’avec ce nouvel entraîneur elle a enfin repris du poil de la bête.The team lost the last 5 games but it seems that, with this new coach, it is finally back with a vengeance.