Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Accorder ses violons

30 June 2016

Expression - Episode 279

Casser la croûte

23 June 2016

Expression - Episode 278

Tirer son épingle du jeu

16 June 2016

Expression - Episode 277

Faire boule de neige

9 June 2016

Expression - Episode 276

Tourner autour du pot

2 June 2016

Expression - Episode 275

Faire des pieds et des mains

26 May 2016

Expression - Episode 274

Avoir quelqu'un dans le collimateur

19 May 2016

Expression - Episode 273

Casser les pieds de quelqu’un/ Être casse-pieds

12 May 2016

Expression - Episode 272

Avoir les yeux plus gros que le ventre

5 May 2016

Expression - Episode 271

Speed 1.0x
/

Tourner autour du pot

Charly: Est-ce que tu sais Catherine quel est un des principaux reproches que l’on fait aux Français ?
Catherine: Heu… Qu’ils mangent des cuisses de grenouilles ?
Charly: Oui, ça aussi. Mais je pensais à autre chose. On dit souvent que les Français sont réputés pour aimer discuter pendant des heures et tourner autour du pot !
Catherine: C’est vrai…
Charly: Et c’est particulièrement vrai dans les entreprises françaises.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression « tourner autour du pot » traduit l' hésitation à aborder un sujet, faire des détours au lieu d'aller droit au fait. Il peut même s'agir d'une hésitation calculée, puisque cette attitude peut traduire une ruse pour obtenir un avantage auquel on n’a pas droit.

L'origine de cette expression française remonte au XVe siècle. Mais pour mieux comprendre l’origine, il faut savoir que, dès le XIIIe siècle, la grosse marmite utilisée lors du repas familial s'appelait pot. L’expression au XIXe siècle décrivait quelqu’un qui, en temps de famine, utilisait des moyens détournés pour goûter à la nourriture dans cette marmite. L'idée de base de cette expression française est donc de ne pas oser demander à manger. Par extension, l’expression prend dès le XIXe siècle un sens plus figuré pour faire allusion au moyen détourné pour obtenir quelque chose.

La traduction littérale est “to turn around the pot” et l’expression anglaise équivalente est to beat about the bush”.

Exemple 1 :

Arrête de tourner autour du pot et dis-moi ce qui s’est passé !
Stop beating about the bush and tell me what happened!

Exemple 2 :

Ses adversaires affirment qu’il tourne autour du pot quand il s’agit de discuter de sujets délicats.
His opponents claim that he beats about the bush when asked to discuss delicate issues.