| Charly: | Tu sais quoi, Catherine ? J’attends le Tour de France avec impatience, comme chaque année. |
| Catherine: | Vraiment ? Pour moi, ce n’est plus le cas. Ça me rappelle de bons souvenirs d’enfance, mais je n’aime plus le regarder. |
| Charly: | Pourquoi ? A mes yeux, c’est l’occasion de faire d’une pierre deux coups, et de visiter la France tout en assistant à un véritable exploit sportif. |
| Catherine: | Disons que j’ai un peu les cyclistes dans le collimateur depuis tous les scandales successifs de dopage… |
L’expression « avoir quelqu'un dans le collimateur » signifie surveiller ou observer quelqu'un. Elle peut être utilisée au sens fort et impliquer une surveillance rapprochée qui laisse présager une agression. Au sens faible, elle exprime l'idée de cibler quelqu'un ou de garder quelqu'un à l'oeil sans qu'il y ait d'hostilité profonde.
Dans cette expression, qui date du milieu du XXème siècle, le terme collimateur vient du domaine militaire. Il s’agit d’un instrument de visée placé sur une arme ou un véhicule militaire qui permet d'ajuster un tir avec une arme. Celui qui est la cible, celui qui est dans le collimateur, est donc considéré comme étant très temporairement sous surveillance étroite, jusqu'à ce que le tir ait lieu ou soit abandonné. C'est par simple extension que cette expression a pris sa signification d'aujourd'hui.
La traduction littérale de notre expression est “to have someone in the collimator” et des expressions anglaises équivalentes seraient “to have one's eye on somebody” or “to keep an eye on somebody.” L’expression est aussi utilisée ainsi : « être dans le collimateur de » et signifie “to be in the firing line” or “to be in trouble with”.
Since his youth he’s been in trouble with the law.
- Ah, cela explique pourquoi le patron l'a dans le collimateur.
- She’s always refused to work on Sundays.
- Ah, that explains why the boss has an eye on her.
Dans cette expression, qui date du milieu du XXème siècle, le terme collimateur vient du domaine militaire. Il s’agit d’un instrument de visée placé sur une arme ou un véhicule militaire qui permet d'ajuster un tir avec une arme. Celui qui est la cible, celui qui est dans le collimateur, est donc considéré comme étant très temporairement sous surveillance étroite, jusqu'à ce que le tir ait lieu ou soit abandonné. C'est par simple extension que cette expression a pris sa signification d'aujourd'hui.
La traduction littérale de notre expression est “to have someone in the collimator” et des expressions anglaises équivalentes seraient “to have one's eye on somebody” or “to keep an eye on somebody.” L’expression est aussi utilisée ainsi : « être dans le collimateur de » et signifie “to be in the firing line” or “to be in trouble with”.
Exemple 1 :
Depuis sa jeunesse, il est dans le collimateur de la justice.Since his youth he’s been in trouble with the law.
Exemple 2 :
- Elle a toujours refusé de travailler le dimanche.- Ah, cela explique pourquoi le patron l'a dans le collimateur.
- She’s always refused to work on Sundays.
- Ah, that explains why the boss has an eye on her.