En ce qui concerne l’origine de l’expression, elle a d’abord été utilisée au 17ème siècle sous la forme positive « c’est la mer à boire », qui signifiait qu’une chose était très difficile. Aujourd’hui, elle ne s’utilise quasiment que sous la forme négative, pour dire tout à fait le contraire, c'est-à-dire facile, faisable, pas compliquée.
Littéralement traduite, ceci donne "it’s not like if you had to drink up the whole sea". L’expression équivalente en anglais serait "it’s not rocket science" ou "it’s not a big deal".
Exemple 1 :
Tu peux au moins préparer le repas, ce n’est pas la mer à boire.You can at least prepare the meal; it’s not a big deal.
Exemple 2 :
Tu n'as vraiment pas à t'inquiéter au sujet de ce nouveau projet. Tu verras ce n'est vraiment pas la mer à boire.You really don't have to worry about this new project. You will see that it is really not rocket science.