Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

20 November 2025

Episode #769

13 November 2025

Episode #768

6 November 2025

Episode #767

30 October 2025

Episode #766

23 October 2025

Episode #765

16 October 2025

Episode #764

9 October 2025

Episode #763

2 October 2025

Episode #762

25 September 2025

Episode #761

Speed 1.0x
/

Introduction

Catherine: Nous sommes le jeudi 23 octobre 2025. Vous écoutez un nouvel épisode de notre programme hebdomadaire de niveau intermédiaire, News in Slow French.
Dominique: Bienvenue à tous !
Catherine: Nous commencerons notre section actualités en faisant le point sur les manifestations massives qui ont eu lieu samedi dernier aux États-Unis. Nous nous pencherons ensuite sur la situation en Europe. Pour la première fois en 35 ans, l'Allemagne a averti sa population que le risque qu’il y ait une guerre était de plus en plus élevé. Notre discussion scientifique portera sur le prix Nobel d'économie 2025, qui a été décerné à Joel Mokyr, Philippe Aghion et Peter Howitt pour leurs travaux sur la manière dont le progrès technologique et la destruction créatrice stimulent la croissance de manière durable. Enfin, nous parlerons du débat que le spectacle de la mi-temps du prochain Super Bowl a déclenché aux États-Unis . Il est lié à la représentation de la diversité ethnique et linguistique dans le sport et les divertissements américains.
Dominique: Qui aurait cru que Bad Bunny provoque une telle controverse en chantant en espagnol ? Surtout qu’aux États-Unis, l'espagnol est la langue maternelle d'environ 18 % de la population !
Catherine: Nous aurons l'occasion d’approfondir ce sujet tout à l'heure. Mais en attendant, parle-nous du programme de la deuxième partie de l'émission.
Dominique: Le reste de l'émission d'aujourd'hui sera consacré à la langue et à la culture françaises. Cette semaine, nous travaillerons sur les homographes et homophones. La leçon est: Homographs and Homophones with Different Genders. Nous parlerons de l’histoire des coquilles en typographie en voyant quelques exemples publiés dans la presse. Nous terminerons l’émission avec l’expression de la semaine, Ne pas y aller par quatre chemins. Nous évoquerons le « casse du siècle » qui s’est produit au musée du Louvre, lors duquel des bijoux inestimables ont été dérobés. Les musées français sont-ils suffisamment protégés ?
Catherine: Très bien ! Et maintenant… que le rideau s’ouvre !

Des millions d’Américains participent aux rassemblements « No Kings » en faveur de la démocratie

23 October 2025
Des millions d’Américains participent aux rassemblements « No Kings » en faveur de la démocratie
BluIz70 / Shutterstock

Samedi dernier, près de 7 millions de personnes ont participé à une vague massive de manifestations baptisée « No Kings ». Elles militaient principalement pour la préservation de la démocratie dans le pays face à la pression autoritaire de l'administration Trump. Les manifestants sont inquiets de le voir défier les tribunaux et tenter d'étendre le pouvoir exécutif.

Au cours des semaines qui ont précédé ces plus de 2 700 rassemblements, l'administration Trump a présenté ces mouvements de protestation comme des troubles mineurs organisés par des antifascistes, des agitateurs rémunérés, des terroristes et des personnes qui détestent les États-Unis. Mais comme pour donner raison aux manifestants, Trump a publié une vidéo générée par intelligence artificielle où il portait une couronne et déversait des eaux usées sur les manifestants.

Le fait que les protestations visent le même objectif, préserver la démocratie, tranche avec la variété des revendications qui ont été exprimées durant les mois qui ont précédé la réélection de Trump. De nombreux manifestants tenaient des drapeaux américains et clamaient leur amour pour leur pays et la Constitution. Beaucoup ont exprimé leurs inquiétudes con

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Improve your French listening skills

Les autorités fédérales allemandes publient un guide qui prépare la population à affronter une guerre

23 October 2025
Les autorités fédérales allemandes publient un guide qui prépare la population à affronter une guerre
New Africa / Shutterstock

Ce mois-ci, l'Office fédéral allemand de la protection civile et de l'aide en cas de catastrophe a publié pour la première fois en 35 ans une mise en garde contre le risque grandissant de guerre. Cette décision a été motivée par le conflit en cours en Ukraine. L’agence conseille aux familles de se préparer et de faire des réserves de nourriture pour trois à dix jours.

Le nouveau guide, intitulé Se préparer aux crises et aux catastrophes, a pour but d’aider les citoyens à reconnaître la désinformation et à trouver un abri sûr en cas d'urgence. Il mentionne également des stratégies pour gérer des situations extrêmes, y compris les nouvelles menaces hybrides que sont les cyberattaques ou les sabotages.

Les autorités recommandent aux familles d'intégrer l’achat de provisions de survie dans leurs courses habituelles. Il est conseillé d’en acheter quelques-unes chaque semaine et de vérifier régulièrement son stock de médicaments essentiels dans son armoire à pharmacie. Or, malgré toutes les recommandations émises, une enquête a révélé que 53 % des personnes interrogées en Allemagne n'avaient pris aucune mesure pour se préparer aux situations d'urgence.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Improve your French listening skills

Prix Nobel d'économie 2025 : un message d’avertissement sur les limites du progrès

23 October 2025
Prix Nobel d'économie 2025 : un message d’avertissement sur les limites du progrès
huseyinturk_photograph / Shutterstock

Le prix Nobel d'économie 2025 a été décerné à Joel Mokyr, Philippe Aghion et Peter Howitt. Ils ont étudié à eux trois les facteurs essentiels à l'innovation et à la croissance économique. Selon Mokyr, la culture de partage du savoir a favorisé la révolution industrielle en permettant une synergie inédite entre la théorie scientifique et la pratique.

Aghion et Howitt ont quant à eux expliqué comment la croissance contribue à la poursuite de l'innovation, sous l'impulsion d’un processus qu’on appelle « destruction créatrice ». Les nouvelles technologies remplacent souvent les anciennes, ce qui entraîne à la fois des gains de productivité et des suppressions d'emplois. Aghion et Howitt ont ainsi mis en évidence qu'un degré modéré de concurrence stimule l'innovation, tandis que les marchés concentrés ou ceux caractérisés par une concurrence sauvage la freinent.

Dans le contexte actuel de ralentissement de la productivité et de méfiance croissante à l'égard de la technologie, ce prix rappelle que le maintien de l’innovation repose sur une culture favorable, la concurrence et la capacité d’adaptation. Cependant, la décision du comité a fait débat, car l'approche qualitative de Mokyr en mat

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Improve your French listening skills

Bad Bunny invite les fans de football américain à apprendre l'espagnol

23 October 2025
 Bad Bunny invite les fans de football américain à apprendre l'espagnol
GlobeTrotPix / Shutterstock

La participation prochaine de Bad Bunny au spectacle de la mi-temps du Super Bowl suscite de vives discussions aux États-Unis. Elles ont trait en particulier à la représentativité des artistes et aux langues parlées dans le sport et les divertissements américains. La superstar portoricaine a récemment encouragé les fans de football américain à apprendre l'espagnol afin de mieux apprécier sa performance.

Cet appel lui a valu une vague de soutien de la part de la communauté noire sur Internet. La situation contraste avec ce qui s’est passé en 2024, où il y avait eu une forte augmentation du soutien à Donald Trump parmi les électeurs latino-américains. Aujourd’hui, certains experts des médias considèrent que Bad Bunny pourrait établir un pont entre les cultures afro-américaine, latino-américaine et caribéenne.

Les Portoricains ont un lien fort avec la communauté afro-américaine et s'engagent de plus en plus dans la vie politique. La participation de Bad Bunny au Super Bowl envoie un message important en matière de représentation culturelle et d’unité dans un contexte où la nation est très divisée.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Improve your French listening skills

Homographs and Homophones with Different Genders


L’histoire des coquilles, des erreurs parfois savoureuses

Catherine: La semaine dernière, le journal Le Monde publiait un article amusant intitulé « Dans les coquilles du Monde : crack ou krack ? » Le mot « crack », qui signifie « champion » a plusieurs homophones, notamment « crac », le bruit de quelque chose qui se brise, le « krach » en Bourse et la drogue qu’on appelle le « crack ». Or le 1er novembre 1990, au sujet du Mgr Marcinkus, un cardinal surnommé le « banquier de Dieu », qui a dû démissionner en raison de ses opérations financières désastreuses, le journal écrivait qu’il avait été « au centre du plus retentissant des cracks financiers d’Italie ». Il l’a présenté ainsi à tort comme un as de la finance ! Cette anecdote est un signe que le grand nombre d’homophones de la langue française n’est pas seulement une difficulté à surmonter pour devenir un maître de cette langue. Cette spécificité est source de nombreux jeux de mots plus ou moins volontaires ! D’ailleurs, le Canard enchaîné a publié aussi un article sur des coquilles de la presse intitulé « Quand la presse s’emmêle les pinceaux ».
Dominique: Oh eh bien, je ne l’ai pas lu, mais ça me donne envie d’acheter le Canard enchaîné. Tu peux partager avec nous quelques autres coquilles intéressantes ?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Improve your French listening skills

One of the main differences between English and French is that the French language has genders. In French, there are masculine nouns and feminine nouns. Sometimes nouns are either feminine or masculine and sometimes masculine nouns have their feminine form. To find the feminine of a noun, you generally add “e” at the end of the masculine noun. But this rule doesn’t apply to a lot of nouns.

In this lesson we will study the genders of homographs and homophones. But first we have to define what homographs and homophones are.

Homographs are words that have the same spelling and a different meaning. Homophones are words that have the same pronunciation with different meaning or/and different spelling.

Examples of homographs:

Est-ce que tu as un as ?
Do you have an ace?

The first “as” is a form of the verb “avoir”; we don’t pronounce the final “s”. The second “as” means “an ace”; the final “s” is pronounced. Both have the same spelling, but they have different meaning and different pronunciation.

Examples of homophones:

un camp and quand
Camp and quand are homophones because they have the same pronunciation and they have different spelling and meaning.

une ancre and une encre
Ancre and encre are homophones.

un balai and le ballet
Balai and ballet are homophones.

Let’s see how the meaning of two homographs can change when we change the gender.

J’ai acheté une livre d’endives.
I bought a pound of endives.

Bruno m’a prêté un livre très intéressant.
Bruno lent me a very interesting book.

“livre” meaning a pound is feminine whereas “livre” meaning a book is masculine.

Ses parents ont un mode de vie complètement différent du sien.
His parents have a lifestyle totally different from his.

Je ne suis pas obligée de suivre la nouvelle mode.
I don’t have to follow the new trend.

Here is a table of some common homographs which meaning changes when we change the gender.

masculinefeminine
un aideune aide
un boumune boum
un cartoucheune cartouche
un coupleune couple
un crêpeune crêpe
un gardeune garde
un manoeuvreune manoeuvre
un mémoirela mémoire
un mouleune moule
un penduleune pendule
un parallèleune parallèle
un physiquela physique
un poêleune poêle
un postela poste
un pubune pub
un soldeune solde
un sommeune somme
un tourune tour
un vasela vase
le voilela voile


Now let’s see how the meaning of homophones change when their gender changes:

un bar and une barre

Il y a un bar pas très loin de l’hôtel si tu veux prendre un verre.
There is a bar not very far from the hotel if you want a drink.

Elle m’a menacée avec une barre de fer.
She threatened me with an iron bar.

un bar means a pub or a bar and it’s pronounced the same way as une barre - a bar/a rod, but they have different meanings and different spellings.

Here is a list of common homophones which meanings change when we change the gender.

masculinefeminine
un airune aire
le boutla boue
un cerfune serre
un colune colle
un coursune cour
un chêneune chaîne
le foiela foi
un gazune gaze
le luthla lutte
le malla malle
le mairela mer
un mortla mort
un murune mûre
le potla peau
un pouceune pousse
un racketune raquette
un renneune reine
le sella selle
un ticune tique
le toutla toux

Ne pas y aller par quatre cheminsTo go straight to the point


Le Louvre victime du « casse du siècle »

Dominique: Le musée du Louvre a connu dimanche dernier un cambriolage digne d’un scénario de film. À 9 heures 30 du matin, quatre hommes sont monté au premier étage du musée grâce à un monte-charge, ont cassé une fenêtre, se sont introduits dans le musée, ont brisé les vitres blindées et volé huit bijoux historiques inestimables appartenant à la Couronne de France, avant de prendre la poudre d’escampette en scooter. D’une durée de sept minutes à peine, ce cambriolage est déjà appelé le « casse du siècle » par les médias français et internationaux, qui s’interrogent : comment cela a-t-il pu se produire dans l’un des plus importants musées du monde ? Certains journaux n’y vont pas par quatre chemins puisqu’ils accusent la France d’avoir « lamentablement échoué » à sauvegarder son patrimoine.
Catherine: On ne va pas y aller par quatre chemins : la sécurité dans les musées français, même au Louvre, est nulle.
Dominique: Mais personne ne pouvait imaginer qu’elle l’était à ce point.
Catherine: Visiblement, les malfaiteurs le savaient très bien. A-t-on une idée de qui pourraient être ces voleurs ?
Dominique: On lit beaucoup d’hypothèses contradictoires dans les médias. Beaucoup pensent que le vol a été commandité, peut-être par un collectionneur étranger, ou bien par le crime organisé. Selon certaines hypothèses, les bijoux pourraient rester entiers et être revendus, puis dissimulés.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Improve your French listening skills

L’expression de cette semaine « ne pas y aller par quatre chemins » signifie simplement « ne pas tourner autour du pot » ou « aller droit au but ». Une personne qui « n’y va pas par quatre chemins » s’exprime de façon directe et franche. Elle ne mâche pas ses mots et dit ce qu’elle a à dire sans compromis et parfois même sans faire preuve de tact. Cependant cette expression n’a pas toujours une connotation négative. Dans certaines situations il peut être nécessaire de dire les choses clairement, sans détour.

Notre expression date du milieu du XVIIème siècle. C’est une métaphore qui démontrait la logique de choisir la bonne route à une intersection afin de se rendre à sa destination. Hésiter ou prendre la mauvaise route ralentirait le voyageur. Une personne aujourd’hui qui « n’y va pas par quatre chemins » n’hésite pas dans ses propos.

Cette expression est traduite en anglais par les expressions “to go straight to the point”, “not to beat around the bush”.

Exemple 1:

Le docteur n’y alla pas par quatre chemins quand il apprit à son patient qu’il avait une maladie incurable.
The doctor went straight to the point when he informed his patient that he had an incurable disease.

Exemple 2:

La police n’ira pas par quatre chemins pour demander aux manifestants de quitter les lieux.
The police will not beat the bush to ask the protesters to clear the site.

Read the sentence carefully, then choose the appropriate noun.
  1. Il lui reste (un mémoire/une mémoire) à finir avant d’obtenir sa licence.
  2. (Le luth/La lutte) est un ancien instrument de musique.
  3. Il te faut (un moule/une moule) spécial pour faire ce gâteau.
  4. (Le sel/La selle) n’est pas bon pour les hypertendus
  5. Je vais faire (un tour/une tour) à bicyclette. Tu viens avec moi ?
  6. (Le cours/La cour) de maths aujourd’hui était très ennuyeux !
  7. Je n’oublierai jamais (le mal/la malle) qu’il m’a fait.
  8. (Le physique/La physique) d’une personne ne m’intéresse pas vraiment. Ce qui m’intéresse, c’est surtout son caractère.
  9. (Le chêne/ la chaîne qu’a planté mon arrière grand-père est toujours là.
  10. Il m’a donné (un mur/une mûre) pour goûter. Je l’ai trouvée délicieuse !


Choose either un or une, le or la, ce(masculine), cette(feminine) in the following sentences.
  1. (La/Le) foi qu’il a en Dieu est inébranlable.
  2. Que t’a dit (le/la) maire quand tu es allée le voir ?
  3. J’ai (la/le) peau sèche. Il faut que je mette une crème hydratante tous les jours.
  4. (Ce/Cette) mur est en mauvais état. Qu’est ce qu’ils attendent pour le repeindre ?
  5. (La/Le) poste de notre petit village va bientôt fermer définitivement.
  6. Tu as vraiment (la/le) mémoire courte.Tu oublies tout !
  7. Va me chercher (un/une) vase s’il te plaît. Je dois mettre ces fleurs dans l’eau tout de suite sinon elles vont fâner.
  8. J’ai besoin d’acheter (un/une) raquette. Je fais du tennis maintenant !
  9. Tu as l’air bien fatigué ! Va faire (un/une) somme. Je m’occupe de tout.
  10. (Cette/Ce) colle n’est pas bonne. Ça fait une demi-heure que j’essaye de coller la semelle de mes chaussures et je n'y arrive pas !