| Catherine: | Aujourd'hui, nous sommes le jeudi 27 août 2015. Bienvenue pour un nouvel épisode de News in Slow French ! Rylan est en vacances et c'est Charly qui présentera le programme à mes côtés. Bonjour Charly ! |
| Charly: | Bonjour Catherine ! Bonjour à tous nos auditeurs ! |
| Catherine: | Dans la première partie de notre programme, nous parlerons de la baisse des tensions entre la Corée du Nord et du Sud, de l'intervention courageuse de 3 passagers américains et d'un britannique dans un TGV en France qui a permis de déjouer un attentat terroriste potentiel. Nous continuerons avec la destruction d'un temple antique à Palmyre par un groupe extrémiste, l'EI, et nous conclurons la première partie de notre programme avec la découverte sur une plage d'une bouteille contenant un message vieux de plus de cent ans. |
| Charly: | Est-ce que nous savons qui a lancé cette bouteille, Catherine ? |
| Catherine: | Oui, nous savons qui l'a jetée et pourquoi. |
| Charly: | Très intéressant ! |
| Catherine: | La deuxième partie de notre programme, comme toujours, sera consacrée à la culture et à la langue françaises. Dans la partie grammaticale de notre programme, nous reverrons les verbes pronominaux au conditionnel passé et dans la dernière section de l'émission d'aujourd'hui, nous parlerons d'une expression française : À l'eau de rose. |
| Charly: | Excellent programme Catherine ! |
| Catherine: | Merci, Charly. Eh bien, si tu es prêt, que le rideau s'ouvre ! |
Des négociateurs de Corée du Nord et du Sud se sont rencontrés lundi à l'intérieur d'une zone démilitarisée à la frontière pour mettre un terme à l'escalade. Les deux pays, qui sont techniquement en guerre depuis les années 50, ont publié une déclaration conjointe et la Corée du Nord a accepté de retirer ses troupes déployées en première ligne.
Trois Américains et un Anglais qui ont contrecarré un attentat dans un train ont été décorés en France. Lundi, le président François Hollande a remis à Spencer Stone, Alek Skarlatos, Anthony Sadler et Chris Norman la « légion d'honneur » au palais de l’Élysée, à Paris.
Les passagers ont maîtrisé vendredi un homme soupçonné d'être un islamiste radical à bord du Thalys, le TGV reliant Amsterdam à Paris. L'agresseur, un Marocain de 25 ans du nom d'Ayoub El-Khazzani, nie avoir quelconque lien avec le terrorisme et affirme qu'il a trouvé ces armes dans un parc en Belgique et voulait braquer les passagers.
Les procureurs français l'ont inculpé formellement mardi et la section anti-terroriste s'est saisie de l'enquête. El-Khazzani est accusé d'attentat djihadiste « ciblé et prémédité ». Il a aussi été mis en examen pour port d'armes illégal et «participation à une association de malfait
Des militants de l’État islamique d'Irak et de Syrie , groupe connu sous le nom d'EI, ont détruit un temple des ruines antiques de Palmyre. Mardi, le groupe a publié une série d'images confirmant la destruction du temple antique de Baalshamin.
Les islamistes ont utilisé des explosifs pour détruire ce temple gréco-romain à sa base. L'explosion a été si violente qu'elle a aussi endommagé des colonnes romaines. L'EI a pris le contrôle de Palmyre en mai, ce qui avait à l'époque suscité des inquiétudes concernant le sort des ruines de la ville qui a autrefois été l'un des centres culturels les plus importants du monde.
La cité antique de Palmyre est située près de la ville syrienne moderne du même nom, à 200 kilomètres au nord est de la capitale, Damas. Elle est considérée comme l'un des sites archéologiques les plus spectaculaires du Moyen-Orient et fait partie des sites classés p
L'association britannique de biologie marine a annoncé il y a quelques jours qu'elle avait reçu une carte postale vieille de plus de cent ans. Le message a été trouvé par Marianne et Horst Winkler dans une bouteille en avril.
Le couple a découvert la bouteille sur une plage de l'île allemande d'Amrum. Ils ont trouvé à l'intérieur une carte postale où il était demandé d'envoyer la carte à l'Association de biologie marine, ce qu'ils ont fait. « Une récompense de 1 shilling » était promise à celui ou celle qui l'enverrait à l'association en indiquant où et quand la bouteille a été trouvée.
La bouteille fait partie des 1020 jetées dans la mer du Nord par le chercheur George Parker Bidder entre 1904 et 1906. Elles étaient censées flotter dans la mer et être prises dans des filets de pêche. Bidder les a utilisées dans le cadre d'une expérience ayant pour but d'étudier la circulation d
| Catherine: | Tu sais quoi, Charly ? Ce week-end, je suis allée à une fête costumée ! |
| Charly: | Génial ! Je ne me serais jamais imaginé que tu aimais ce genre de soirée. |
| Catherine: | Moi non plus ! Et pourtant, je me suis bien amusée ! Si tu avais vu les idées originales de déguisement qu'avaient trouvées mes amis, tu te serais marré ! |
| Charly: | Lesquelles par exemple ? |
A verb in the pronominal form when conjugated into the past conditional always uses the auxiliary “être”.
Let’s conjugate the verb se conduire into the past conditional and the verb conduire and see the difference between the two verbs in terms of the form.
se conduire | conduire |
| Je me serais conduit(e) | J’aurais conduit |
| Tu te serais conduit(e) | Tu aurais conduit |
| Il se serait conduit | Il aurait conduit |
| Elle se serait conduite | Elle aurait conduit |
| On se serait conduit | On aurait conduit |
| Nous nous serions conduit(e)s | Nous aurions conduit |
| Vous vous seriez conduit(e)s | Vous auriez conduit |
| Ils se seraient conduits | Ils auraient conduit |
| Elles se seraient conduites | Elles auraient conduit |
You notice that for the verb “se conduire” we used the auxiliary “être”, whereas for the verb “conduire” we used the auxiliary “avoir”. Notice also that when the auxiliary “être” is used, the past participle agrees with the subject because “se conduire” is a transitive verb that requires a direct object which in this case is the reflexive pronoun.
Let’s take simple examples using the verbs “conduire” and “se conduire” so you understand the difference between the two in terms of the meaning.
Elle aurait conduit ses enfants à commettre un crime.
She apparently drove her children to commit a crime.
Elle se serait très mal conduite.
She apparently behaved very badly.
In the first example, the verb “conduire” which conjugates with the auxiliary ‘avoir” in the past conditional is a transitive verb that needs a direct object and in this case the direct object is “ses enfants”. As you already know, there is no subject/verb agreement between the subject and the verb when we use the auxiliary “avoir” unless the direct object precedes the verb.
In the second example, the verb “se conduire” which always conjugates with the auxiliary “être” in the past conditional is also a transitive verb and in this case the direct object and the subject are both “elle”.
Remember: Not all pronominal verbs are transitive and not all transitive verbs require a direct object. Many of them require an indirect object.
Let’s take the following example:
La vitre se serait cassée.
Apparently, the window broke.
Notice that “se casser” in the example above is a transitive verb and the direct object is “la vitre” expressed by the reflexive pronoun “se”. That’s why the subject and the past participle agree.
Elle se serait cassé la jambe.
I heard that she broke her leg.
Notice that in the second example there is no agreement between the subject and the past participle. This is because she didn’t break herself; she broke her leg.Therefore, the function of the reflexive pronoun here is not of a direct object as it’s the case in the first example.
Let’s take another example:
Elles se seraient offert un voyage aux Antilles.
I heard that they offered themselves a trip to the West Indies.
You notice that in the example above there is no subject/ past participle agreement. This is because “s’offrir” here requires an indirect object. It’s as if we say:
Elles auraient offert à elles mêmes un voyage aux Antilles.
They apparently offered “to” themselves a trip to the West Indies.
“Elles auraient offert un voyage à elles”. So “se” in the example is not used as a direct object but as an indirect object, and as you know there is no subject/past participle agreement when the verb requires an indirect object.
Interrogative form
As you know there are three ways of asking questions in French:| The est-ce que form: Standard form The subject/verb or auxiliary inversion: Formal form The intonation: Colloquial form |
The “est-ce que form: To ask questions using the “est-ce que form” with pronominal verbs in the past conditional, we simply add “est-ce que” to the question.
For example:
Est-ce que vous vous seriez quittés si vous aviez découvert que vous n’étiez pas faits pour vivre ensemble ?
Would you have left each other if you had known that you were not made to live together?
The inversion form: Let’s take the following example: se pardonner. “Pardonner” is an intransitive verb that requires an indirect object not a direct object. Therefore, there is no agreement between the past participle and the subject. We say: pardonner à.
| Me serais-je pardonné ? Te serais-tu pardonné ? Se serait-il pardonné ? Se serait-elle pardonné ? Se serait-on pardonné ? Nous serions-nous pardonné ? Vous seriez-vous pardonné ? Se seraient-ils pardonné ? Se seraient-elles pardonné ? |
As for the intonation, we just keep the same sentence and add the interrogation mark at the end when we write or we add the intonation of a question when we talk.
For example:
Tu te serais entendue avec lui ?
Would you have got along with him?
The negative form
Let’s conjugate the verb ne pas se salir in the past conditional.| Je ne me serais pas sali(e) Tu ne te serais pas sali(e) Il ne se serait pas sali Elle ne se serait pas salie On ne se serait pas sali Nous ne nous serions pas sali(e)s Vous ne vous seriez pas sali(e)s Ils ne se seraient pas salis Elles ne se seraient pas salies |
The negative form of a pronominal verb in the past conditional is obtained by putting the reflexive pronoun + the auxiliary “être” between “ne” and “pas” then adding the past participle.
| Charly: | Catherine, si je ne me trompe pas, c’est bien ce week-end que ton amie d’enfance vient te voir ? |
| Catherine: | Exactement. J’ai vraiment hâte qu’elle arrive. |
| Charly: | Et quel est votre programme ? |
| Catherine: | Je vais bien entendu lui faire découvrir la ville. Mais quand on sera à la maison, on en profitera pour revoir des films qu’on aimait regarder ensemble quand on était toutes jeunes... |
L’eau de rose est une eau très parfumée et délicate qui s’obtient en distillant des pétales de rose, procédé utilisé depuis des siècles. C’est un produit cosmétique très populaire, car l’eau de rose possède beaucoup de propriétés bénéfiques pour la peau. Elle peut également être utilisée en cuisine comme assaisonnement, ce qui se fait beaucoup au Moyen Orient. Pourquoi donc ce qui est à l’eau de rose est-il devenu symbole de mièvrerie, de sentimentalisme ?
C’est Voltaire le premier qui a utilisé ces mots dans ce sens, sous la forme « à l’eau rose » au XVIIIème siècle. Mais c’est surtout un siècle plus tard que l’expression est devenue populaire. En effet, la couleur rose est très souvent associée à la féminité. Ce qui est à l’eau de rose serait donc féminin à l’excès, c’est-à-dire trop sentimental. C’est comme si le contenu des histoires était dilué dans une eau rose, pleine de bons sentiments. L’expression désigne aussi des histoires dont le scénario est trop prévisible, plein de clichés.
En anglais, on trouve plusieurs mots équivalents : “to be too sentimental”, “to be mushy”.
Exemple 1 :
A force de lire trop de romans à l’eau de rose, elle s’imagine qu’elle va rencontrer le prince charmant. Evidemment, elle est toujours déçue.By reading too many sentimental novels, she imagines that she’s going to meet Prince Charming. Of course, she’s always disappointed.
Exemple 2 :
Ce film n’était pas très intéressant. Je m’attendais à voir un film historique sur la Seconde guerre mondiale mais en fait il mettait surtout en scène une histoire d’amour à l’eau de rose.This movie was not very interesting. I was expecting to see an historical movie about World War II but actually it was above all staging a mushy love story.
- Si elle était restée plus longtemps chez nous, elle (s’habituer) à notre chien. (Agr)
- Si tu nous avais dit que c’était urgent, nous (F) (s’habiller) vite. (Agr)
- Elles (s’impatienter) et auraient quitté les lieux. (Agr)
- Si vous les aviez invités, ils (ne pas se gêner) pour amener leurs voisins. (Agr)
- Elles (s’habituer) à leur nouvel appartement d’après ce qu’on m’a dit. (Agr)
- Si tu t’étais bien préparé, tu (M) (ne pas se retrouver) dans cette situation. (Agr)
- La population (F) (s’insurger) contre la nouvelle hausse des prix des denrées alimentaires. (Agr)
- Si j’avais su que c’était un escroc, je (F) (se méfier) de lui. (Agr)
- Elles (se fouler) le poignet en jouant au tennis.
- Si on t’avait vu tomber, on (se marrer) . (Agr)
Pêcheur: Oui pratiquement tous les jours. Et vous ?
Homme d’affaires: Oui moi aussi. J’ai travaillé très dur toute ma vie. Maintenant j’en profite !
Pêcheur: Pourquoi vous avez travaillé si dur ?
Homme d’affaires: Comment ça ? Si je n’avais pas travaillé dur, je (ne pas se permettre) d’acheter une maison sur un lac. En plus, mes enfants (M) (ne pas s’enorgueillir d’avoir un papa toujours présent et toujours disponible(Agr). Ma femme (F) (ne pas se targuer) de pouvoir faire ce qu’elle voulait toute la journée (Arg). Si je n’avais pas travaillé dur, les gens (M) (ne pas s’empresser) de me servir (Agr) et je (ne pas s’installer) (Agr) dans cet endroit magnifique et mes fils (M) (ne pas se marier) (Agr) avec des jeunes filles de bonnes familles et n’auraient pas habité tout près de nous. Vous voyez, si je n’avais pas travaillé dur, ma femme et moi, nous (M) (ne pas se promener) tous les soirs sur le bord de la mer tout en admirant le coucher du soleil (Agr). Vous aussi, si vous aviez travaillé dur, vous (MS) (se vautrer) sur un fauteuil tous les soirs pour regarder la télé. Vous et votre famille (s’autoriser) vous (M) une partie de volleyball au bord de la mer (Agr) et vous (s’attabler) tous les jours pour manger sur la terrasse de votre maison tout en regardant la mer.(Agr)
Pêcheur: Ben moi je n’ai pas travaillé dur et pourtant je fais tout ce que vous faites maintenant! Comme quoi parfois il suffit juste d’apprécier la vie comme elle est et de se réjouir de ce qu’on a.