| Catherine: | Nous sommes le jeudi 25 avril 2013. Bienvenue pour notre programme hebdomadaire News in Slow French ! Salut à tous nos auditeurs ! Salut Rylan ! |
| Rylan: | Salut Catherine ! Salut tout le monde ! |
| Catherine: | Dans la section « actualité » de notre programme, nous parlerons de la nouvelle grippe aviaire en Chine qui a tué 22 personnes, du marathon de Londres et des derniers événements qui ont eu lieu à Boston après l'attentat à la bombe du marathon, du prix Sakharov pour la Liberté de Pensée qui a été enfin remis aux Dames en blanc de Cuba, un groupe d'opposants au régime, après 8 ans d'attente. Enfin, nous parlerons d'une étude américaine qui avance que les menus affichant l'exercice physique nécessaire pour brûler les calories contenues dans chaque plat aident à moins manger. |
| Rylan: | Excellent choix ! Et de quoi allons-nous parler dans la seconde partie de l'émission, Catherine ? |
| Catherine: | Notre dialogue de grammaire sera rempli d'exemples sur le point de grammaire de cette semaine : les verbes pronominaux au conditionnel passé. Comme toujours, nos auditeurs peuvent lire la leçon sur notre site internet pour mettre à jour leurs connaissances sur ce point de grammaire. Ensuite, en conclusion, la section « expressions » de notre émission sera dédiée à un nouvel idiome français : Faire / Dire des messes basses. |
| Rylan: | Très bien ! Je suis prêt à commencer l'émission ! |
| Catherine: | Dans ce cas, ne perdons pas une minute de plus ! |
La nouvelle souche de grippe aviaire, le virus H7N9, qui a déjà tué 22 personnes en Chine « est l'une des plus mortelles », selon un représentant de l'Organisation Mondiale de la Santé. Elle est plus facilement transmissible à l'homme qu'une souche antérieure qui a tué des centaines de personnes dans le monde en 2003. 108 personnes ont été contaminées par ce virus en Chine depuis qu'il a été détecté pour la première fois, en mars.
Le 33ième marathon de Londres a eu lieu le 21 avril 2013. Quelque 35 000 coureurs ont participé à la course. Ils ont rendu hommage aux victimes de l'attentat du marathon de Boston du 15 avril. 30 secondes de silence ont été observées avant le début de la course. Les organisateurs du marathon prévoient de reverser une partie de l'argent gagné à un fonds destiné aux victimes de Boston.
Le marathon a attiré des dizaines de milliers de spectateurs et beaucoup ont pensé que c'était la plus grosse et la plus enthousiaste des foules que le marathon ait connues depuis des années. Beaucoup ont dit qu'ils tenaient à venir au marathon pour montrer qu'ils n'avaient pas peur. Il y a eu aussi une grande banderole rouge tendue par les spectateurs près de la ligne de départ avec « Pour Boston » écrit dessus.
Les autorités londoniennes ont renforcé la présence policière de 40 % ainsi que la survei
Le 23 avril, les représentants du mouvement des Dames en blanc de Cuba, ont reçu le prix Sakharov de la Liberté de Pensée à Bruxelles. Ce prix a été décerné à ce groupe par le Parlement européen en 2005 mais le gouvernement communiste de Cuba leur avait interdit jusqu'à présent de quitter le pays pour le recevoir.
Le groupe des Dames en Blanc s'est formé en 2003 pour protester contre l'emprisonnement de 75 opposants au régime cubain. En janvier, le président cubain Raul Castro a mis un terme à l'obligation d'avoir un visa pour pouvoir sortir du pays. Cela a permis aux Dames en blanc de voyager pour aller recevoir leur prix après une attente de 8 ans.
Le prix Sakharov pour la Liberté de Pensée est décerné chaque année par le Parlement européen aux individus et aux organisations qui ont dédié leur vie à la défense des droits de l'homme et de la liberté. Il porte le nom d' Andreï Sakh
Une étude révèle que les menus affichant l'exercice physique nécessaire pour brûler les calories contenues dans chaque plat aident à manger moins
Une nouvelle étude américaine sur le choix des plats que nous faisons est présentée cette semaine au congrès annuel de biologie expérimentale à Boston. Cette étude avance que les menus affichant l'exercice physique nécessaire pour brûler les calories contenues dans chaque plat aident à manger moins. Savoir qu'il faut 2 heures de marche rapide pour éliminer un cheeseburger pourrait faire plus d'effet aux gens que de savoir le nombre de calories qu'il contient.
Des chercheurs de Texas Christian University ont demandé à 300 hommes et femmes âgés de 18 à 30 ans de choisir quelque chose à manger en leur présentant trois menus de fast food. Les 3 menus contenaient les mêmes options, notamment des burgers, de la salade, des frites et des desserts. Le premier menu ne présentait aucune information supplémentaire. Le deuxième affichait le nombre de calories contenues dans chaque plat. Enfin, le
| Rylan: | Comment s'est passée ta dégustation de vin français ? |
| Catherine: | Je ne me serais jamais imaginée qu'une dégustation de vin pouvait être aussi intéressante ! |
| Rylan: | Intéressante ? Le vin était bon au moins ? |
| Catherine: | Un délice ! Si je m'étais écoutée, je m'en serais servi plusieurs verres mais j'ai été raisonnable … |
| Rylan: | Heureusement ! Imagine dans quel état tu te serais mise si tu avais bu plusieurs verres de vin avant d'enregistrer l'émission ! Je sais que tu te serais débrouillée pour faire l'émission quand même mais imagine le résultat …. |
A verb in the pronominal form when conjugated into the past conditional always uses the auxiliary “être”.
Let’s conjugate the verb se conduire into the past conditional and the verb conduire and see the difference between the two verbs in terms of the form.
se conduire | conduire |
| Je me serais conduit(e) | J’aurais conduit |
| Tu te serais conduit(e) | Tu aurais conduit |
| Il se serait conduit | Il aurait conduit |
| Elle se serait conduite | Elle aurait conduit |
| On se serait conduit | On aurait conduit |
| Nous nous serions conduit(e)s | Nous aurions conduit |
| Vous vous seriez conduit(e)s | Vous auriez conduit |
| Ils se seraient conduits | Ils auraient conduit |
| Elles se seraient conduites | Elles auraient conduit |
You notice that for the verb “se conduire” we used the auxiliary “être”, whereas for the verb “conduire” we used the auxiliary “avoir”. Notice also that when the auxiliary “être” is used, the past participle agrees with the subject because “se conduire” is a transitive verb that requires a direct object which in this case is the reflexive pronoun.
Let’s take simple examples using the verbs “conduire” and “se conduire” so you understand the difference between the two in terms of the meaning.
Elle aurait conduit ses enfants à commettre un crime.
She apparently drove her children to commit a crime.
Elle se serait très mal conduite.
She apparently behaved very badly.
In the first example, the verb “conduire” which conjugates with the auxiliary ‘avoir” in the past conditional is a transitive verb that needs a direct object and in this case the direct object is “ses enfants”. As you already know, there is no subject/verb agreement between the subject and the verb when we use the auxiliary “avoir” unless the direct object precedes the verb.
In the second example, the verb “se conduire” which always conjugates with the auxiliary “être” in the past conditional is also a transitive verb and in this case the direct object and the subject are both “elle”.
Remember: Not all pronominal verbs are transitive and not all transitive verbs require a direct object. Many of them require an indirect object.
Let’s take the following example:
La vitre se serait cassée.
Apparently, the window broke.
Notice that “se casser” in the example above is a transitive verb and the direct object is “la vitre” expressed by the reflexive pronoun “se”. That’s why the subject and the past participle agree.
Elle se serait cassé la jambe.
I heard that she broke her leg.
Notice that in the second example there is no agreement between the subject and the past participle. This is because she didn’t break herself; she broke her leg.Therefore, the function of the reflexive pronoun here is not of a direct object as it’s the case in the first example.
Let’s take another example:
Elles se seraient offert un voyage aux Antilles.
I heard that they offered themselves a trip to the West Indies.
You notice that in the example above there is no subject/ past participle agreement. This is because “s’offrir” here requires an indirect object. It’s as if we say:
Elles auraient offert à elles mêmes un voyage aux Antilles.
They apparently offered “to” themselves a trip to the West Indies.
“Elles auraient offert un voyage à elles”. So “se” in the example is not used as a direct object but as an indirect object, and as you know there is no subject/past participle agreement when the verb requires an indirect object.
Interrogative form
As you know there are three ways of asking questions in French:| The est-ce que form: Standard form The subject/verb or auxiliary inversion: Formal form The intonation: Colloquial form |
The “est-ce que form: To ask questions using the “est-ce que form” with pronominal verbs in the past conditional, we simply add “est-ce que” to the question.
For example:
Est-ce que vous vous seriez quittés si vous aviez découvert que vous n’étiez pas faits pour vivre ensemble ?
Would you have left each other if you had known that you were not made to live together?
The inversion form: Let’s take the following example: se pardonner. “Pardonner” is an intransitive verb that requires an indirect object not a direct object. Therefore, there is no agreement between the past participle and the subject. We say: pardonner à.
| Me serais-je pardonné ? Te serais-tu pardonné ? Se serait-il pardonné ? Se serait-elle pardonné ? Se serait-on pardonné ? Nous serions-nous pardonné ? Vous seriez-vous pardonné ? Se seraient-ils pardonné ? Se seraient-elles pardonné ? |
As for the intonation, we just keep the same sentence and add the interrogation mark at the end when we write or we add the intonation of a question when we talk.
For example:
Tu te serais entendue avec lui ?
Would you have got along with him?
The negative form
Let’s conjugate the verb ne pas se salir in the past conditional.| Je ne me serais pas sali(e) Tu ne te serais pas sali(e) Il ne se serait pas sali Elle ne se serait pas salie On ne se serait pas sali Nous ne nous serions pas sali(e)s Vous ne vous seriez pas sali(e)s Ils ne se seraient pas salis Elles ne se seraient pas salies |
The negative form of a pronominal verb in the past conditional is obtained by putting the reflexive pronoun + the auxiliary “être” between “ne” and “pas” then adding the past participle.
| Rylan: | Comment as-tu trouvé le film Catherine ? Il était génial, non ? |
| Catherine: | Oui, c’est l’un des meilleurs films que j’aie eu l’occasion de voir depuis longtemps. Je n’ai jamais autant ri Rylan. Quel film divertissant ! |
| Rylan: | C’est vrai qu’il y avait beaucoup de scènes hilarantes. D’ailleurs, c’est la deuxième fois que je le vois au cinéma. |
| Catherine: | Tu devrais t’acheter le DVD lorsqu’il sera en vente. |
| Rylan: | Quelle bonne idée ! Mais dis-moi, que s’est-il passé pendant la séance entre toi et les spectatrices assises à ta droite ? |
Au XVIIe siècle, au sens propre, une messe basse était une messe plus courte ou les prières étaient récitées et non chantées. Il était souvent difficile pour les fidèles de comprendre le sens des paroles prononcées Au XIXe siècle, l’expression « faire des messes basses » est à comprendre au sens figuré.
Cette expression peut être traduite littéralement en anglais par "to whisper" ou "to mutter under your breath".
Exemple 1 :
Je n’aime pas quand mes collègues font des messes basses au travail. Je me demande toujours s’ils parlent de moi.I don’t like when my colleagues are whispering at work. I always wonder if they are talking about me.
Exemple 2 :
Le professeur arrêta de parler et demanda à l’élève d’arrêter de faire des messes basses avec son camarade. Il dit que cela le gênait énormément.The teacher stopped talking and asked the pupil to stop whispering with his companion. He said that it bothered him greatly.
- Si elle était restée plus longtemps chez nous, elle (s’habituer) à notre chien. (Agr)
- Si tu nous avais dit que c’était urgent, nous (F) (s’habiller) vite. (Agr)
- Elles (s’impatienter) et auraient quitté les lieux. (Agr)
- Si vous les aviez invités, ils (ne pas se gêner) pour amener leurs voisins. (Agr)
- Elles (s’habituer) à leur nouvel appartement d’après ce qu’on m’a dit. (Agr)
- Si tu t’étais bien préparé, tu (M) (ne pas se retrouver) dans cette situation. (Agr)
- La population (F) (s’insurger) contre la nouvelle hausse des prix des denrées alimentaires. (Agr)
- Si j’avais su que c’était un escroc, je (F) (se méfier) de lui. (Agr)
- Elles (se fouler) le poignet en jouant au tennis.
- Si on t’avait vu tomber, on (se marrer) . (Agr)
Pêcheur: Oui pratiquement tous les jours. Et vous ?
Homme d’affaires: Oui moi aussi. J’ai travaillé très dur toute ma vie. Maintenant j’en profite !
Pêcheur: Pourquoi vous avez travaillé si dur ?
Homme d’affaires: Comment ça ? Si je n’avais pas travaillé dur, je (ne pas se permettre) d’acheter une maison sur un lac. En plus, mes enfants (M) (ne pas s’enorgueillir d’avoir un papa toujours présent et toujours disponible(Agr). Ma femme (F) (ne pas se targuer) de pouvoir faire ce qu’elle voulait toute la journée (Arg). Si je n’avais pas travaillé dur, les gens (M) (ne pas s’empresser) de me servir (Agr) et je (ne pas s’installer) (Agr) dans cet endroit magnifique et mes fils (M) (ne pas se marier) (Agr) avec des jeunes filles de bonnes familles et n’auraient pas habité tout près de nous. Vous voyez, si je n’avais pas travaillé dur, ma femme et moi, nous (M) (ne pas se promener) tous les soirs sur le bord de la mer tout en admirant le coucher du soleil (Agr). Vous aussi, si vous aviez travaillé dur, vous (MS) (se vautrer) sur un fauteuil tous les soirs pour regarder la télé. Vous et votre famille (s’autoriser) vous (M) une partie de volleyball au bord de la mer (Agr) et vous (s’attabler) tous les jours pour manger sur la terrasse de votre maison tout en regardant la mer.(Agr)
Pêcheur: Ben moi je n’ai pas travaillé dur et pourtant je fais tout ce que vous faites maintenant! Comme quoi parfois il suffit juste d’apprécier la vie comme elle est et de se réjouir de ce qu’on a.