Screen width of at least 320px is required!

Does Roast Beef mean “I’m ready to settle down?”

Backward Investors

Old Dream

Low-fat croissants

Parlez-vous Restaurantian ?

Calorie Count

To be or not to be… speaking French ?

Keep on asking and you will receive

It’s going south

License to speak

Tour de Food

Who wants to live in Whatever-sur-Mer ?

EXpress yourself

How’s your skin today?

The nose job

Mission impossible?

ADN

Charity work

Sleepless in Paris

Accents

Ambassadress

Tacos fever

Bon voyage !

À la vôtre !

Blind date

Pastis anyone ?

No plan B

Irresistible

La muse et le coq

La victoire de Michelle

Act #11: Tour de Food

C'est-à-dire / C'est-à-dire que

Valérie: Notre expression d'aujourd’hui est c’est-à-dire. Elle veut dire "that is to say".
Jack: It translates literally.
Valérie: C’est vrai, mais en français, l’expression est moins formelle...less formal et nous pouvons aussi utiliser c’est-à-dire pour demander des explications.
Jack: C’est-à-dire ?
Valérie: Just like that Jacques. Then it means ‘what do you mean?’ C’est la différence avec l’anglais.
Jack: Je comprends.
Valérie: allez-vous dormir à Paris ? Chez Boris ?
Jack: Je suis encore en train de réfléchir à la question...c’est-à-dire que Boris est très...hospitable. But, you know, I prefer to be free.
Valérie: C’est-à-dire ? Vous n’aimez pas rester chez vous amis ?
Jack: Oui j’aime beaucoup ça. Every time I go to Paris, je vais chez Boris. Mais cette fois, je ne veux pas être...distracted...et Boris...he’s a real character. Rester à l'hôtel, c’est plus calme. Je ne dépends de personne, je peux avoir my schedule, faire mon business. Vous comprenez ?
Valérie: Bien sûr, c’est logique. So, vous dites que Boris est un...character.

End of free content.

To access this material, please LOG IN.

If you don't have a subscription, please click HERE to sign up for this program.