Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Ne pas être sorti de l'auberge – To not being out of the woods

2 October 2025

À la fashion week de Paris, le retour des mannequins très maigres

Se croire sorti de la cuisse de Jupiter – To think of oneself as the center of the universe

25 September 2025

Le Château de Versailles permet à ses visiteurs de revivre le passé

Ce n’est pas la mer à boire – It’s not rocket science

18 September 2025

Les transports en commun gratuits, une bonne idée ?

Être à cheval sur quelque chose – To be a stickler for something

11 September 2025

Un rapport de l’OCDE révèle les caractéristiques de l’école en France

Mettre son grain de sel – To give your two cents

4 September 2025

Pain au chocolat ou chocolatine : la guéguerre des régions françaises

Avoir le cœur sur la main – To be big-hearted/to be generous

28 August 2025

Faire de l’humanitaire pendant les vacances, une bonne idée ?

Être monnaie courante – To be a common occurrence

21 August 2025

La France sera-t-elle entièrement bloquée à partir du 10 septembre ?

Avoir le bras long – To be influential

14 August 2025

L’histoire de Nicolas Fouquet, le ministre des Finances de Louis XIV

Revenons à nos moutons - To get back to the subject/the point

7 August 2025

Le paiement par chèque va-t-il définitivement disparaître ?

Speed 1.0x
/

Mettre son grain de selTo give your two cents


Pain au chocolat ou chocolatine : la guéguerre des régions françaises

Dominique: Pain au chocolat ou chocolatine ? Ce débat entre les régions françaises déchaîne les passions. Le pain au chocolat est une viennoiserie très populaire que l’on trouve dans toutes les boulangeries de France, qui est un petit pain à base de beurre avec deux barres de chocolat. Cependant, en Occitanie, dans le sud-ouest de la France, nombreux sont ceux qui appellent cette viennoiserie « chocolatine ». Ce débat vous fait sourire ? Il est pourtant à l’origine d’une vraie guéguerre linguistique et culturelle dans laquelle chacun met son grain de sel. Même le très sérieux Figaro, journal de référence de la langue française, titrait en janvier 2025 qu’entre « pain et chocolat » et « chocolatine », le débat était clos.
Catherine: Le débat est clos, mais qui a gagné ?
Dominique: « Pain au chocolat », évidemment !
Catherine: Mais pour quelle raison ?
Dominique: Eh bien pour de multiples raisons. La première, c’est que 84 % des Français utilisent la dénomination « pain au chocolat ».
Catherine: Hum, je vois que des études très sérieuses ont été menées sur la question.
Dominique: Bien sûr. D’autre part, les experts cuisiniers et pâtissiers affirment que « pain au chocolat » est la bonne dénomination, car c’est la dénomination historique. Le mot « chocolatine » désignait autrefois un bonbon chocolaté, et non un pain au chocolat.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Cette expression signifie que quelqu’un se mêle d’une situation ou d’une conversation, qui concernent d’autres personnes.

Il arrive très souvent que quelqu’un que nous n’avons pas sollicité intervienne dans une affaire ou une conversation. Si le résultat nous convient, nous sommes heureux de cette intervention. Si au contraire, cette intervention nous dérange, nous sommes plutôt tentés de dire : Occupe-toi de tes oignons ! L’expression « mettre son grain de sel » peut avoir ces deux connotations, péjorative ou positive. Elle signifie que quelqu’un se mêle de quelque chose sans y avoir été invité. C’est comme si, figurément parlant, une personne rajoute un seul grain de son sel dans une situation. Or, le sel a, même en petite quantité, le pouvoir de changer très fortement le goût des aliments. Donc, bien que le grain de sel auquel l’expression fait référence soit tout petit, l’expression signifie au contraire que l’intervention de la personne est remarquée, voire même qu’elle peut faire changer toute la situation. Il est très difficile de comprendre l’origine de l’expression, qui n’existe que depuis le XXème siècle. Elle serait une traduction, puis une déformation de l’expression latine « cum grano salis », qui signifie littéralement « avec un grain de sel ».

L’anglais possède un équivalent qui est également très imagé : to give your two cents”.

Exemple 1 :

Je ne supporte plus ma belle-mère. Elle a mis son grain de sel dans l’organisation du mariage et maintenant tout va de travers.
I can’t stand my mother-in-law anymore. She gave her two cents to the wedding’s organization and now everything is going wrong.

Exemple 2 :

- La décoration de ce restaurant est beaucoup plus jolie qu’avant.
- Oui, la femme du patron a décidé de tout changer le mois dernier.
- Je comprends mieux. Il me semblait bien qu’une femme avait dû y mettre son grain de sel
- The decoration of this restaurant is far prettier than before.
- Yes, last month the owner’s wife decided to entirely change it.
- I better understand. It seemed to me that a woman had put her two cents