| Catherine: | Dis-moi Jean-Paul, est-ce que tu retournes bientôt en France ? |
| Jean-Paul: | Dans quelques semaines. J’ai déjà un emploi du temps bien chargé pour mon séjour ! |
| Catherine: | Qu’est-ce que tu vas faire de beau ? |
| Jean-Paul: | Je vais rendre visite à toute ma famille. Et je suis aussi en train d’organiser une grande soirée de retrouvailles avec mes copains de fac. |
Cette expression signifie que quelqu’un est prétentieux, ou le devient.
La compagnie des personnes vaniteuses ou prétentieuses est souvent très désagréable ! Notre expression évoque une image très explicite : une personne qui se croit supérieure a, de manière figurée, une tête plus grosse que celle des autres. C’est comme si la personne était gonflée par sa propre importance, ce qui est bien visible pour les autres.
Le français possède une autre expression qui évoque la même idée, mais avec une autre partie du corps : « avoir les chevilles qui enflent ».
L’expression viendrait de la tradition du carnaval. Lors des défilés de carnaval, les chars défilent les uns après les autres, souvent de grandes marionnettes portant de très grosses têtes. La tradition veut que le char qui ouvre le défilé soit particulièrement décoré, et la tête de la marionnette principale particulièrement grosse.
L’expression a un équivalent littéral en anglais : “to get a big head”, “to be big-headed”.
After winning an Academy award, this actor got a big head. He became very temperamental and tiresome on the sets.
Marie is pretty and smart, but she is big-headed. Because of this, she has less and less friends.
La compagnie des personnes vaniteuses ou prétentieuses est souvent très désagréable ! Notre expression évoque une image très explicite : une personne qui se croit supérieure a, de manière figurée, une tête plus grosse que celle des autres. C’est comme si la personne était gonflée par sa propre importance, ce qui est bien visible pour les autres.
Le français possède une autre expression qui évoque la même idée, mais avec une autre partie du corps : « avoir les chevilles qui enflent ».
L’expression viendrait de la tradition du carnaval. Lors des défilés de carnaval, les chars défilent les uns après les autres, souvent de grandes marionnettes portant de très grosses têtes. La tradition veut que le char qui ouvre le défilé soit particulièrement décoré, et la tête de la marionnette principale particulièrement grosse.
L’expression a un équivalent littéral en anglais : “to get a big head”, “to be big-headed”.
Exemple 1 :
Après avoir obtenu un Oscar, cet acteur a pris la grosse tête. Il est devenu très capricieux et pénible sur les plateaux de tournage.After winning an Academy award, this actor got a big head. He became very temperamental and tiresome on the sets.
Exemple 2 :
Marie est jolie et intelligente, mais elle a la grosse tête. A cause de ce défaut, elle a de moins en moins d’amis.Marie is pretty and smart, but she is big-headed. Because of this, she has less and less friends.