Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Impossible n’est pas français

28 January 2016

Expression - Episode 257

Avoir le cœur sur la main

21 January 2016

Expression - Episode 256

Passer une nuit blanche

14 January 2016

Expression - Episode 255

Etre dans les petits papiers de quelqu’un

7 January 2016

Expression - Episode 254

Avoir/Prendre la grosse tête

31 December 2015

Expression - Episode 253

Être monnaie courante

24 December 2015

Expression - Episode 252

Avoir la cote

17 December 2015

Expression - Episode 251

Etre la goutte d’eau qui fait déborder le vase

10 December 2015

Expression - Episode 250

Pleurer comme une madeleine

3 December 2015

Expression - Episode 249

Speed 1.0x
/

Avoir/Prendre la grosse tête

Catherine: Dis-moi Jean-Paul, est-ce que tu retournes bientôt en France ?
Jean-Paul: Dans quelques semaines. J’ai déjà un emploi du temps bien chargé pour mon séjour !
Catherine: Qu’est-ce que tu vas faire de beau ?
Jean-Paul: Je vais rendre visite à toute ma famille. Et je suis aussi en train d’organiser une grande soirée de retrouvailles avec mes copains de fac.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Cette expression signifie que quelqu’un est prétentieux, ou le devient.

La compagnie des personnes vaniteuses ou prétentieuses est souvent très désagréable ! Notre expression évoque une image très explicite : une personne qui se croit supérieure a, de manière figurée, une tête plus grosse que celle des autres. C’est comme si la personne était gonflée par sa propre importance, ce qui est bien visible pour les autres.

Le français possède une autre expression qui évoque la même idée, mais avec une autre partie du corps : « avoir les chevilles qui enflent ».

L’expression viendrait de la tradition du carnaval. Lors des défilés de carnaval, les chars défilent les uns après les autres, souvent de grandes marionnettes portant de très grosses têtes. La tradition veut que le char qui ouvre le défilé soit particulièrement décoré, et la tête de la marionnette principale particulièrement grosse.

L’expression a un équivalent littéral en anglais : “to get a big head”, “to be big-headed”.

Exemple 1 :

Après avoir obtenu un Oscar, cet acteur a pris la grosse tête. Il est devenu très capricieux et pénible sur les plateaux de tournage.
After winning an Academy award, this actor got a big head. He became very temperamental and tiresome on the sets.

Exemple 2 :

Marie est jolie et intelligente, mais elle a la grosse tête. A cause de ce défaut, elle a de moins en moins d’amis.
Marie is pretty and smart, but she is big-headed. Because of this, she has less and less friends.