Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Vendre la mèche

7 May 2015

Expression - Episode 219

Jeter son dévolu sur quelque chose ou quelqu’un

30 April 2015

Expression - Episode 218

Donner/laisser carte blanche

23 April 2015

Expression - Episode 217

C’est l’hôpital qui se moque de la charité

16 April 2015

Expression - Episode 216

Avoir la berlue

9 April 2015

Expression - Episode 215

Avoir une dent contre quelqu’un

2 April 2015

Expression - Episode 214

Couper la poire en deux

26 March 2015

Expression - Episode 213

Travailler d’arrache pied

19 March 2015

Expression - Episode 212

Mettre la puce à l’oreille

12 March 2015

Expression - Episode 211

Speed 1.0x
/

Avoir la berlue

Rylan: Catherine, tu portes une superbe bague aujourd’hui. Je rêve ou c’est un vrai rubis ?
Catherine: Eh non Rylan, tu n’as pas la berlue ! C’est bien une vraie pierre. On vient juste de m’en faire cadeau.
Rylan: C’est ta famille française qui vient de te rendre visite qui te l’a offerte ?
Catherine: Dis donc Rylan, tu es bien indiscret…

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Se dit lorsque quelqu’un a vu quelque chose qui en fait n’existe pas, n’est pas réel, donc se fait une fausse idée d’une situation.

Nous avons tous été déjà convaincus d’avoir vu une chose… pour s’apercevoir ensuite que nos yeux ou notre imagination nous ont joué un tour. Il ne s’agit pas vraiment d’hallucinations réelles, mais plutôt d’une chose que nous n’avons pas perçue correctement.

Inutile de chercher une traduction pour le mot berlue….il n’y en a pas ! Ce mot qui n’existe aujourd’hui plus que dans notre expression viendrait d’un verbe d’ancien français « belluer », qui signifiait éblouir, tromper ou duper. Il serait lui-même issu de la racine latine « bislucare », c’est à dire voir double.

Dès le Moyen-Age, la « berlue » était un terme médical, désignant un défaut de la vue qui déforme la réalité ou fait percevoir à la personne des objets ou une lumière qui ne se trouvent pas devant ses yeux. Par la suite, le mot « berlue » a quitté le domaine médical, pour désigner toute personne qui a vu quelque chose qui s’avère ne pas être la réalité.

On trouve également couramment en français la locution « être éberlué », issue de la même origine que « berlue », qui signifie être très étonné, stupéfait.

S’il n’y a pas de traduction littérale possible, on trouve néanmoins un équivalent en anglais qui est : “to be seeing things”.

Exemple 1 :

- Il m’a semblé voir le patron et le comptable déjeuner ensemble ce midi.
- Tu as sûrement dû avoir la berlue ! Tu sais bien qu’ils ne se supportent pas.
- It seems to me that I saw the boss and the accountant having lunch together today.
- You must have been seeing things! You know well that they can’t stand each other.


Exemple 2 :

- Je t’assure, je n’ai pas la berlue ! J’ai bien vu ce garçon voler un CD et le mettre discrètement dans sa poche.
- Pourtant l’agent de sécurité n’a rien trouvé quand il l’a fouillé !
- I assure you that I have not been seeing things ! I saw this boy stealing a CD and putting it in his pocket.
- Yet the security agent didn’t find anything when he searched him!