Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Donner/laisser carte blanche

23 April 2015

Expression - Episode 217

C’est l’hôpital qui se moque de la charité

16 April 2015

Expression - Episode 216

Avoir la berlue

9 April 2015

Expression - Episode 215

Avoir une dent contre quelqu’un

2 April 2015

Expression - Episode 214

Couper la poire en deux

26 March 2015

Expression - Episode 213

Travailler d’arrache pied

19 March 2015

Expression - Episode 212

Mettre la puce à l’oreille

12 March 2015

Expression - Episode 211

Promettre monts et merveilles

5 March 2015

Expression - Episode 210

Bâtir des châteaux en Espagne

26 February 2015

Expression - Episode 209

Speed 1.0x
/

Couper la poire en deux

Rylan: Catherine, comment s’appelle le Roi de France actuellement ?
Catherine: Le Roi de France ? Mais enfin Rylan, tu sais bien que la monarchie a été abolie depuis bien longtemps.
Rylan: Oui, mais les Rois de France ont forcément des descendants. Je suis sûr qu’il y a encore quelques royalistes en France.
Catherine: C’est vrai... Mais pourquoi est-ce que tu t’intéresses tout à coup à la monarchie française ? Tu t’es mis à dévorer tous les numéros de Paris Match ?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Cette expression signifie trouver un compromis, satisfaire de manière égale deux personnes. Nous pouvons nous imaginer devant un fruit bien mûr, qui nous fait très envie. Mais il n’y a qu’un fruit pour deux… Tout naturellement, nous coupons le fruit en deux pour que chaque personne puisse en profiter de façon égale, ce qui signifie bien entendu renoncer à manger le fruit entier.

Ainsi fait la personne qui coupe la poire en deux de manière figurée. Elle renonce à une partie de ses intérêts pour qu’une situation profite également à une autre personne et que l’intérêt des deux soit préservé de manière équivalente. Deux personnes peuvent ainsi trouver un accord à mi-chemin de leurs intérêts respectifs en faisant des concessions à l’autre.

L’expression est récente, car elle n’est en effet attestée que depuis le milieu du XIXème siècle. Il est très difficile de connaître son origine, ou la raison pour laquelle la poire est le fruit utilisé dans notre expression.

L’équivalent en anglais est “to meet halfway”.

Exemple 1 :

- J’aimerais bien aller au ciné ce soir.
- Bof, je suis crevé. Je préférerais rester à la maison et me coucher très tôt.
- Allez, on peut couper la poire en deux. On n’a qu’à regarder un film à la maison ?
- I’d like to go see a movie tonight.
- I’m exhausted. I would rather stay at home and go to bed very early.
- Come on, we can meet halfway. Let’s just watch a movie home?


Exemple 2 :

J’ai négocié longtemps avec le vendeur mais finalement on a coupé la poire en deux. J’ai accepté son prix de vente à condition que je puisse le payer en plusieurs fois.
I had a long negotiation with the seller but we finally met halfway. I agreed to his selling price if I could pay him in installments.