Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Choisir entre la peste et le choléra

14 May 2015

Expression - Episode 220

Vendre la mèche

7 May 2015

Expression - Episode 219

Jeter son dévolu sur quelque chose ou quelqu’un

30 April 2015

Expression - Episode 218

Donner/laisser carte blanche

23 April 2015

Expression - Episode 217

C’est l’hôpital qui se moque de la charité

16 April 2015

Expression - Episode 216

Avoir la berlue

9 April 2015

Expression - Episode 215

Avoir une dent contre quelqu’un

2 April 2015

Expression - Episode 214

Couper la poire en deux

26 March 2015

Expression - Episode 213

Travailler d’arrache pied

19 March 2015

Expression - Episode 212

Speed 1.0x
/

C’est l’hôpital qui se moque de la charité

Rylan: Catherine, j’ai deux amis de moins depuis ce week-end.
Catherine: Toi, Rylan ?? Mais qu’est-ce qu’il s’est passé ?
Rylan: J’ai passé le pire après-midi de ma vie ! J’étais donc en ville avec ces deux amis et on a décidé de manger au resto. Je savais qu’ils étaient un peu près de leurs sous, mais là ils ont été particulièrement radins. Et le pire…
Catherine: Laisse-moi deviner… ils se sont reprochés mutuellement leur radinerie !

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Signifie que quelqu’un reproche un défaut à une autre personne, ou se moque d’elle tout en ayant exactement le même défaut.

C’est une tendance bien humaine que décrit notre expression… notre capacité à voir facilement les défauts des autres tout en ignorant les nôtres, surtout si ce sont exactement les mêmes !

« Hôpital » et « Charité » désignaient donc tous les deux un établissement de soins. L’hôpital pouvait être religieux ou laïc, tandis que la Charité était un établissement géré par un Ordre catholique. Mais les conditions de soins étaient semblables en tous points.

A cause des mauvaises conditions d’hygiène et des connaissances médicales limitées de l’époque, le taux de mortalité était très élevé dans l’un comme dans l’autre. L’hôpital n’avait donc aucune raison de se croire supérieur à la Charité, de se moquer d’elle, ou de lui adresser des reproches sur ses activités.

Il semble que l’expression soit née à Lyon vers la fin du XIXème siècle, car il existait une grande rivalité entre un hôpital et une Charité. Cette rivalité était sans doute ridicule aux yeux des observateurs qui voyaient les mêmes défauts chez les deux !

L’équivalent anglais de notre expression est: “It’s the pot calling the kettle black”, “People in glass houses shouldn’t throw stones”.

Exemple 1:

- Tu te rends compte, Marie m’a reproché mon retard de ce matin au travail.
- C’est l’hôpital qui se moque de la charité ! Elle est arrivée en retard pas plus tard que hier.
- Can you imagine that Marie reproached me for being late this morning at work.
- People in glass houses shouldn’t throw stones ! She was late just yesterday.


Exemple 2:

Cet homme politique s’est moqué des mensonges que le président a déclarés pendant la campagne pour sa réélection. Beaucoup ont pensé que c’était l’hôpital qui se moquait de la charité, quand on se rappelle de ses propres mensonges !
This politician laughed at the lies the president told during the campaign for his re-election. Many thought that it was the pot calling the kettle black, when you recall his own lies!