Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Avoir un accent à couper au couteau

4 June 2015

Expression - Episode 223

Etre un cordon bleu

28 May 2015

Expression - Episode 222

Etre mal barré

21 May 2015

Expression - Episode 221

Choisir entre la peste et le choléra

14 May 2015

Expression - Episode 220

Vendre la mèche

7 May 2015

Expression - Episode 219

Jeter son dévolu sur quelque chose ou quelqu’un

30 April 2015

Expression - Episode 218

Donner/laisser carte blanche

23 April 2015

Expression - Episode 217

C’est l’hôpital qui se moque de la charité

16 April 2015

Expression - Episode 216

Avoir la berlue

9 April 2015

Expression - Episode 215

Speed 1.0x
/

Vendre la mèche

Catherine: Est-ce que tu as aimé le film que tu as été voir hier Rylan ?
Rylan: Oui, beaucoup. Je te le conseille. Mais au fait, comment sais-tu que j’étais au cinéma ? Je ne me rappelle pas te l’avoir dit.
Catherine: Tu sais bien que j’ai le chic pour être au courant de tout…
Rylan: C’est incroyable ! Soit mon ami John avec qui j’étais a vendu la mèche, soit tu m’espionnes de façon très discrète !

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Cette expression signifie que l’on trahit un secret. Que nous soyons la personne qui a trahi le secret ou celle dont le secret a été trahi par un autre, c’est toujours une situation embarrassante ! Nous n’aimons pas que nos secrets ou projets soient révélés, mais nous sommes parfois beaucoup plus négligents avec ceux des autres…

Notre expression vient du langage militaire. Elle se disait à l’origine « éventer », c’est-à-dire laisser au vent, ou « découvrir la mèche ». Les engins explosifs comme les mines étaient beaucoup moins dangereuses si leur mèche était découverte et exposée à l’air libre. Ainsi, les artificiers s’efforçaient de découvrir les mèches des mines ennemies pour les faire exploser sans causer de dégâts autour.

Par extension, l’expression a signifié « découvrir un complot », divulguer un projet en préparation par des ennemis. Le mot « découvrir » a laissé la place au mot « vendre », qui est ici à prendre dans le sens de trahir. Actuellement, l’expression peut s’appliquer dans un sens large au fait de dévoiler un secret, de divulguer une information censée rester confidentielle.

Les expressions anglaises équivalentes peuvent être “to let the cat out of the bag” ou bien “to spill the beans”.

Exemple 1 :

- Ne me dis pas que tu as vendu la mèche et que tu as révélé à Marie la surprise qu’on lui préparait…
- Je suis vraiment désolé, je n’ai pas fait exprès.
- Don’t tell me that you let the cat out of the bag and that you revealed to Marie what surprise we were preparing for her…
- I’m so sorry, I didn’t do it on purpose.


Exemple 2 :

L’endroit où le Président et sa femme prennent leurs vacances devait rester secret, mais des personnes de leur entourage ont vendu la mèche. Maintenant la maison est entourée par les paparazzis.
The place where the President and his wife are spending their vacation was supposed to remain secret, but some persons of their entourage spilled the beans. Now the house is surrounded by paparazzi.