Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

C’est l’hôpital qui se moque de la charité

16 April 2015

Expression - Episode 216

Avoir la berlue

9 April 2015

Expression - Episode 215

Avoir une dent contre quelqu’un

2 April 2015

Expression - Episode 214

Couper la poire en deux

26 March 2015

Expression - Episode 213

Travailler d’arrache pied

19 March 2015

Expression - Episode 212

Mettre la puce à l’oreille

12 March 2015

Expression - Episode 211

Promettre monts et merveilles

5 March 2015

Expression - Episode 210

Bâtir des châteaux en Espagne

26 February 2015

Expression - Episode 209

Se battre contre des moulins à vent

19 February 2015

Expression - Episode 208

Speed 1.0x
/

Travailler d’arrache pied

Catherine: Rylan, tu me permets de te dire un petit truc ? Il manque un bouton au col de ta chemise.
Rylan: Ah mince… Je le recoudrai ce soir.
Catherine: Tu n’as pas l’air enchanté.
Rylan: Disons que les travaux de couture ne sont pas trop ma passion. Mais je pense pouvoir m’occuper de ce petit bouton. C’est simple comme bonjour !
Catherine: Moi j’aime beaucoup coudre ou tricoter. Je suis vraiment satisfaite quand je finis un vêtement. Une fois, j’ai travaillé d’arrache-pied pour me fabriquer une robe difficile. J’étais très fière de moi !

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Cette expression signifie que l’on fournit un effort long et intense, que l’on travaille très dur. L’image rendue par notre expression est très parlante. Celui qui travaille d’arrache-pied est prêt à souffrir, à donner de lui-même au maximum pour atteindre son objectif.

Le mot « d’arrache-pied » signifiait à l’origine « immédiatement », car le fait « d’arracher » son pied du sol signifiait que l’on bougeait très rapidement. Le sens de ce mot a ensuite évolué avec le temps. Chez Rabelais, « d’arrache-pied » prend le sens d’un effort qui dure dans le temps. Enfin, le mot a été collé au verbe « travailler » et l’idée d’intensité de l’effort s’est rajoutée à sa signification.

Notre expression a comme équivalent anglais “to work flat out”.

Exemple 1 :

Je suis très déçu par la mauvaise note que j’ai obtenue à mon contrôle de maths. Pourtant j’ai travaillé d’arrache-pied pendant toutes les vacances !
I’m very disappointed by the bad mark I got for my maths test. Yet I spent the entire holiday working flat out!

Exemple 2 :

La construction de l’avion a pris beaucoup de retard. Les ouvriers vont devoir travailler d’arrache-pied pour livrer la commande à temps à la compagnie aérienne.
The construction of the plane got behind schedule. Workers will have to work flat out to deliver on time the order to the airline.