| Rylan: | Est-ce que tu as une dent contre moi Catherine ? |
| Catherine: | Bien sûr que non Rylan, pourquoi cette question ? |
| Rylan: | Eh bien, quand je t’ai croisé dans le hall de l’immeuble, tu m’as ignoré. |
| Catherine: | Dis plutôt que je ne t’ai pas vu ! J’étais perdue dans mes pensées. |
Se dit familièrement de quelqu’un qui éprouve de la rancune ou de l’animosité envers une autre personne, de manière prolongée, et parfois sans raison particulière. L’expression sous-entend que la personne qui éprouve ces sentiments a du mal à les cacher, et que par conséquent celle qui en est victime s’en rend compte.
Qui n’est pas impressionné par la mâchoire d’un tigre ou d’un lion… Les animaux possèdent une façon redoutable d’effrayer et de faire fuir leurs ennemis : ils montrent leurs dents. Ce geste est beaucoup moins impressionnant chez les êtres humains, mais a une signification sur le plan figuré ; la dent peut être une arme, un moyen de défense ou d’attaque efficace.
La référence au monde animal explique pourquoi notre expression, apparue au Moyen-Age, était à l’origine « avoir les dents sur quelqu’un ». Elle signifiait donc souhaiter le mordre figurément parlant, c’est à dire éprouver de l’agressivité, de la malveillance envers cette personne.
Le sens de rancune s’est ajouté avec le temps. Chez Molière, on trouve même l’expression dans Le Bourgeois Gentilhomme « avoir une dent de lait contre quelqu’un », les « dents de lait » désignant les dents d’un enfant avant qu’ils ne les perdent. La notion était sans doute trop douce pour l’expression, et avec le temps la dent « de lait » a disparu.
L’équivalent anglais de notre expression est : “to have a grudge against someone”.
The atmosphere at work is really oppressive. My colleague has a grudge against me since I’ve made a mistake on an important file. She barely talks to me.
- En fait, il n’est pas très content depuis le jour où j’ai embouti sa voiture en sortant du garage.
- What is it with your neighbor ? It seems he has a grudge against you.
- Actually, he’s not very happy since the day I’ve crashed into his car while going out of the garage.
Qui n’est pas impressionné par la mâchoire d’un tigre ou d’un lion… Les animaux possèdent une façon redoutable d’effrayer et de faire fuir leurs ennemis : ils montrent leurs dents. Ce geste est beaucoup moins impressionnant chez les êtres humains, mais a une signification sur le plan figuré ; la dent peut être une arme, un moyen de défense ou d’attaque efficace.
La référence au monde animal explique pourquoi notre expression, apparue au Moyen-Age, était à l’origine « avoir les dents sur quelqu’un ». Elle signifiait donc souhaiter le mordre figurément parlant, c’est à dire éprouver de l’agressivité, de la malveillance envers cette personne.
Le sens de rancune s’est ajouté avec le temps. Chez Molière, on trouve même l’expression dans Le Bourgeois Gentilhomme « avoir une dent de lait contre quelqu’un », les « dents de lait » désignant les dents d’un enfant avant qu’ils ne les perdent. La notion était sans doute trop douce pour l’expression, et avec le temps la dent « de lait » a disparu.
L’équivalent anglais de notre expression est : “to have a grudge against someone”.
Exemple 1 :
L’ambiance au travail est vraiment difficile. Ma collègue a une dent contre moi depuis que je me suis trompé sur un dossier important. Elle ne m’adresse presque plus la parole.The atmosphere at work is really oppressive. My colleague has a grudge against me since I’ve made a mistake on an important file. She barely talks to me.
Exemple 2 :
- Qu’est-ce qu’il a ton voisin ? Il semble avoir une dent contre toi.- En fait, il n’est pas très content depuis le jour où j’ai embouti sa voiture en sortant du garage.
- What is it with your neighbor ? It seems he has a grudge against you.
- Actually, he’s not very happy since the day I’ve crashed into his car while going out of the garage.