Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Faire le poids

2 October 2014

Expression - Episode 188

Être têtu comme une mule

25 September 2014

Expression - Episode 187

Se regarder en chiens de faïence

18 September 2014

Expression - Episode 186

Servir de cobaye

11 September 2014

Expression - Episode 185

Ça fait belle lurette

4 September 2014

Expression - Episode 184

Brûler la chandelle par les deux bouts

28 August 2014

Expression - Episode 183

Faire machine arrière

21 August 2014

Expression - Episode 182

S’emmêler les pinceaux

14 August 2014

Expression - Episode 181

N’avoir ni queue ni tête

7 August 2014

Expression - Episode 180

Speed 1.0x
/

Ça fait belle lurette

Rylan: Belle carte postale ! Qui te l’a envoyée?
Catherine: Une de mes vieilles amies. Ça fait belle lurette depuis que j’ai reçu de ses nouvelles.
Rylan: C’est sympa qu’elle ait décidé de renouer contact.
Catherine: Je suis d’accord avec toi.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Expression française familière signifiant « il y a bien longtemps », ou « depuis bien longtemps ».

Cette locution verbale est apparue au XIXe siècle. Elle est originaire de la Bourgogne et serait une déformation de l’expression originelle « il y a belle heurette » ou il y a « une jolie petite heure ». Le mot « heurette » est dérivé du mot « heure » dans le dialogue bourguignon et n’étant utilisé que dans le Nord et l’Est de la France, il est facile de comprendre pourquoi cette méprise a été commise. Le mot « lurette » ne s’emploie que dans cette expression, car comme nous venons de le voir il n’a en lui-même aucune signification.

Les expressions suivantes lui sont synonymes : « Ça fait des lustres » ou « ça fait un bail ».

Cette expression peut être traduite en anglais par “ It has been a long time” ou “It was ages”.

Exemple 1 :

- Viens-tu juste de revenir de chez le coiffeur ? Je ne t’ai jamais vu avec les cheveux courts auparavant.
- Non ça fait belle lurette que je me suis fait coupé les cheveux.
- Ah bon ! Dans tous les cas, cela te va très bien.
- Did you just come back from the hairdresser? I've never seen you with short hair before.
- No, I cut my hair ages ago.
- Oh really! In any case, it suits you very well.


Exemple 2 :

- Habites-tu toujours à Lyon ?
- Non, il y a belle lurette que j’ai déménagé à Paris.
- Ah vraiment ! Je n’étais pas au courant.
- Do you still live in Lyon?
- No, it has been ages since I moved to Paris.
- Oh, really! I was not aware.