Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Prendre des plombes / Faire des plombes

16 October 2014

Expression - Episode 190

Ça se voit comme le nez au milieu de la figure

9 October 2014

Expression - Episode 189

Faire le poids

2 October 2014

Expression - Episode 188

Être têtu comme une mule

25 September 2014

Expression - Episode 187

Se regarder en chiens de faïence

18 September 2014

Expression - Episode 186

Servir de cobaye

11 September 2014

Expression - Episode 185

Ça fait belle lurette

4 September 2014

Expression - Episode 184

Brûler la chandelle par les deux bouts

28 August 2014

Expression - Episode 183

Faire machine arrière

21 August 2014

Expression - Episode 182

Speed 1.0x
/

Se regarder en chiens de faïence

Rylan: Catherine, tu as devant toi un nouvel homme.
Catherine: Ah bon ? Où ça ?
Rylan: Bien, c’est moi Catherine !
Catherine: Je plaisantej’avais compris. Un nouvel homme ?
Rylan: Tu n’as pas remarquéJe m’exprime avec plus de certitude.
Catherine: Oui, on dirait que tu vas passer le concours d’éloquence de la Sorbonne !

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression se regarder en chiens de faïence est surprenante car elle semble être unique à la langue française. L’expression est traduisible dans d’autres langues mais l’image des deux chiens en faïence qui se regardent est perdue dans la traduction. De plus, selon le contexte, l’expression peut signifier se regarder fixement, sans dire un mot, ou se regarder avec hostilité.

Le mot “faïence” date du XVIe siècle. Il vient de la ville de Faenza en Italie qui se trouve à 50 kilomètres au sud de Bologne. La faïence est une technique ancienne pour recouvrir les poteries. On fabriquait une céramique à pâte argileuse et donc poreuse que l’on recouvrait d’un enduit imperméable. À cette époque, le bois était la seule source de chaleur pour chauffer la maison. On trouvait donc des cheminées qui étaient généralement de grande taille dans la pièce principale de la maison. La cheminée était souvent décorée de babioles en faïence et il semblerait que les paires de chiens placés face à face étaient parmi les décorations les plus populaires. Deux chiens en faïence n'étant ni bavards, ni mobiles, on comprend l'idée principale de l’expression : se regarder fixement, sans dire un mot.

La traduction de l’expression est "to look at each other as earthenware dogs" et les expressions anglaises équivalentes sont "to observe each other" , "to stare at each other", "to glare at each other", "to look with hostility".

Exemple 1 :

Je ne sais jamais quoi lui dire. Nous finissons toujours par nous regarder en chiens de faïence.
I never know what to tell her. We always end up staring at each other.

Exemple 2 :

Les deux camps ennemis se sont assis et se sont regardé en chiens de faïence.
The two enemy camps sat down and looked at each other with hostility.