Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Faire le zouave

6 November 2014

Expression - Episode 193

Retourner sa veste

30 October 2014

Expression - Episode 192

Se mettre sur son trente-et-un

23 October 2014

Expression - Episode 191

Prendre des plombes / Faire des plombes

16 October 2014

Expression - Episode 190

Ça se voit comme le nez au milieu de la figure

9 October 2014

Expression - Episode 189

Faire le poids

2 October 2014

Expression - Episode 188

Être têtu comme une mule

25 September 2014

Expression - Episode 187

Se regarder en chiens de faïence

18 September 2014

Expression - Episode 186

Servir de cobaye

11 September 2014

Expression - Episode 185

Speed 1.0x
/

Ça se voit comme le nez au milieu de la figure

Rylan: Catherine, je suis en plein entrainement pour ma prochaine course.
Catherine: Quel genre de course ?
Rylan: C’est une course à pied. Je m’entraine tous les jours depuis deux semaines. Tu vas être fière de moi Catherine, je vais courir cinq kilomètres, un 5 K, c’est le terme professionnel.
Catherine: Cinq kilomètres ?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression « ça se voit comme le nez au milieu de la figure » appartient au registre familier et est une expression commune dans le langage de tous les jours. Elle peut être utilisée pour parler de quelque chose qui est visible physiquement, quelque chose d’immanquable, que tout le monde remarque. Elle est aussi utilisée dans le sens figuré pour parler de quelque chose qui est évident, quelque chose que personne ne peut nier.

L’expression semble être apparue sous une forme quelque peu différente au XVIIIème siècle : « se voir comme le nez au milieu du visage. » Au XXème siècle, elle commence à apparaitre sous la forme actuelle, le mot ‘visage’ étant remplacé par le mot ‘figure.’ Ces deux mots étant synonymes, le sens de l’expression n’a pas vraiment changé. D’ailleurs, on entend encore quelquefois l’expression « se voir comme le nez au milieu du visage » bien que « se voir comme le nez au milieu de la figure » est beaucoup plus courante et un peu plus familière. Pour ce qui est du sens de l’expression, sans vouloir faire de jeux de mots, il est assez évident. Le nez est ce que l’on voit en premier, ce qui est visible et immanquable.

La traduction littérale de l’expression est “it is seen as the nose in the middle of the face.” Les expressions anglaises équivalentes sont “it’s as plain as the nose on your face” , “it sticks out like a sore thumb or "it's as plain as day".”

Exemple 1 :

- Regarde comment ils ont peint les murs ! Il y a encore cette tâche !
- Tu as raison. Elle se voit comme le nez au milieu de la figure !
- Look how they painted the walls. That stain is still there !
- You’re right. It sticks out like a sore thumb!


Exemple 2 :

- Je savais dès le début que ça ne marcherait pas entre eux. Elle est trop difficile à vivre. Ça se voyait comme le nez au milieu de la figure.
- I knew it wouldn’t work out between them. She’s so hard to live with. It was as plain as the nose on your face.