Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Démarrer au quart de tour

4 December 2014

Expression - Episode 197

En avoir assez/marre

26 November 2014

Expression - Episode 196

Défrayer la chronique

20 November 2014

Expression - Episode 195

Se tenir à carreau

13 November 2014

Expression - Episode 194

Faire le zouave

6 November 2014

Expression - Episode 193

Retourner sa veste

30 October 2014

Expression - Episode 192

Se mettre sur son trente-et-un

23 October 2014

Expression - Episode 191

Prendre des plombes / Faire des plombes

16 October 2014

Expression - Episode 190

Ça se voit comme le nez au milieu de la figure

9 October 2014

Expression - Episode 189

Speed 1.0x
/

Faire le zouave

Catherine: Comment va ton petit neveu Rylan ?
Rylan: Super bien, il se porte comme un charme, lui ! Je l’ai vu ce week-end, et il m’a épuisé !
Catherine: Pourquoi ça ?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Cette expression signifie faire le fou, se faire remarquer. On peut aussi dire en français : faire le pitre, faire le clown.

Cette expression familière pourra faire rire ou vexer selon le ton de voix de celui qui l’emploie ! Soit elle veut dire que la personne qui fait la folle est drôle, soit qu’elle est en train de se rendre ridicule ou d’agir stupidement.

Cette expression vient d’une partie de l’armée française du XIXème siècle. En 1830, une armée composée d’Africains du Nord et de Français a été créée pour soutenir les troupes françaises d’Algérie. Les soldats de cette armée ont été appelés « Zouaves » d’après une tribu berbère. Cette armée est rapidement devenue prestigieuse et connue pour sa force et son courage. Le terme a donc désigné au départ un homme respecté.

Les Zouaves portaient un uniforme très spécial inspiré de la mode orientale. Une hypothèse avance qu’avec le temps, ce vêtement a pu les discréditer, car il se rapprochait plus d’un costume de théâtre que d’un vrai uniforme. Cela pourrait expliquer que « zouave » a fini par désigner quelqu’un qui se fait remarquer par ses excentricités.

En anglais, nous pouvons traduire par : “to play the clown, to play the fool, to act silly”.

Exemple 1 :

- Arrête de faire le zouave ! Ca fait plusieurs fois que le prof regarde dans notre direction. Il va te punir !
- Stop playing the clown ! The teacher has already looked in our direction several times. He’s going to punish you!

Exemple 2 :

- Ces jeunes n’ont rien dans la tête. Ils ont fait les zouaves la nuit du Nouvel An et les voilà au tribunal pour avoir incendié des voitures.
- Those young men are stupid. They have been acting silly on New Year’s Eve and now they are before the court for having burnt some cars.