Notre expression date du milieu du XVIIème siècle. C’est une métaphore qui démontrait la logique de choisir la bonne route à une intersection afin de se rendre à sa destination. Hésiter ou prendre la mauvaise route ralentirait le voyageur. Une personne aujourd’hui qui « n’y va pas par quatre chemins » n’hésite pas dans ses propos.
Cette expression est traduite en anglais par les expressions “to go straight to the point”, “not to beat around the bush”.
Exemple 1:
Le docteur n’y alla pas par quatre chemins quand il apprit à son patient qu’il avait une maladie incurable.The doctor went straight to the point when he informed his patient that he had an incurable disease.
Exemple 2:
La police n’ira pas par quatre chemins pour demander aux manifestants de quitter les lieux.The police will not beat the bush to ask the protesters to clear the site.