Cette expression est basée sur la métaphore de l’eau vive, qui coule inlassablement, sans interruption.
On attribuerait cette expression à Madame de Sévigné, qui l’aurait mise à la portée de tous, au XVIIème siècle, en l’utilisant dans l’une de ses lettres .
Elle est peut se traduire en anglais par les expressions suivantes : “to go without saying” ou “to be obvious.”
Exemple 1 :
- Emmènerez-vous les enfants avec vous en vacances cet été ?- Cela coule de source ! Nous ne pouvons les laisser seuls à la maison.
- Oui bien sûr ! Que je suis sotte !
- Will you take the children with you on vacation this summer?
- Yes, obviously! We can’t leave them at home by themselves.
- Yes, of course! How silly of me!
Exemple 2 :
- L’élève n’a pas su répondre à la question posée par son professeur. Pourtant la question était très simple et la réponse coulait de source.- The student did not know how to answer to the question of his teacher. Yet the question was very simple and the answer obvious.